日韩无码不卡视频,国产午夜无码AV,无码视频免费看精品,国产对白受不了了

Los traductores merecen mayor reconocimiento, dice la Presidenta de la FIT

Extracto:

A invitación de la Asociación China de Traductores (AChT), Betty Cohen, Presidenta de la Federación Internacional de Traductores (FIT), acompa?ada del Consejo Ejecutivo de la organización, está visitando China del 28 de octubre al 5 noviembre. China.org.cn entrevistó a Cohen el fin de semana pasado.

Betty Cohen, Presidenta de la Federación Internacional de Traductores (FIT), instó a prestar mayor reconocimiento y protección a los traductores e intérpretes en todo el mundo, se?alando que de ningún modo el reconocimiento y la protección de sus derechos e intereses son satisfactorios.

En la entrevista con reporteros de China.org.cn el fin de semana pasado, la Sra. Cohen dijo que en el mundo los traductores e intérpretes encaran tanto oportunidades como desafíos, mientras el proceso de la globalización les está creando más negocios y, al mismo tiempo, elevando la demanda en términos del número de traductores e intérpretes y de la calidad de su trabajo.

Al referirse al objetivo de la labor de la FIT en el periodo inmediato, Cohen dijo que la profesión del traductor e intérprete debe estandarizarse globalmente. Con el fin de satisfacer la demanda, la FIT está elaborando una guía sobre varios asuntos clave para la profesión, incluyendo la capacitación de traductores, las normas de calidad, las herramientas y tecnologías de traducción, etc. Se espera que la guía sea aprobada por el Congreso Reglamentario de la FIT, que es un congreso general de las asociaciones miembros de la FIT, a celebrar en Finlandia en el próximo agosto, y sea distribuida a los países miembros de la FIT después de la aprobación.

Cohen a?adió que se está redactando la guía a la luz de las experiencias de algunas de las asociaciones miembros más grandes que han trazado guías propias para sus países, y que el contenido de la guía es tan amplio que las asociaciones miembros pueden adaptarlo a las leyes y reglamentos de sus propios países, los cuales suelen ser muy diferentes.

Cohen enfatizó la importancia de la traducción profesional y la capacitación sistemática. Dijo: “Demasiada gente piensa que basta conocer dos lenguas para ser traductor, esto no es verdad. Logramos un grado de traductor e intérprete después de cursar la universidad por cuatro a?os, pero eso no es nada. Un error en la traducción podría ser muy peligroso; por ejemplo, un error en la traducción de una instrucción sobre un peque?o aparato eléctrico podría electrocutar al usuario. Debemos tener mucho cuidado con ello. No todos pueden hacer traducción. Debemos conocer el campo y más que esto".

La Presidenta indicó: “Su país (China) sufre el mismo rompecabezas por la escasez de traductores e intérpretes calificados ya que su comercio exterior se acrecienta con rapidez y los Juegos Olímpicos de 2008 se están acercando, así como me dijo el Sr. Huang Youyi". Huang es Vicepresidente y Secretario General de la Asociación China de Traductores (AChT) y miembro del Consejo de la FIT.

Al contestar sobre por qué la FIT escoge “el multilingualismo y la diversidad cultural" como tema para el Día Internacional de la Traducción de este a?o, que cayó en el 30 de septiembre, Cohen explicó: La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO por sus siglas en inglés) lo sugirió el a?o pasado en una declaración, y la FIT, que goza de status consultivo en la UNESCO y mantiene estrechas relaciones con ella, decidió hacer de “l(fā)a traducción, el sostenimiento del multilingualismo y la diversidad cultural" el tema para el Día Internacional de la Traducción de este a?o. Se escogió el tema para decir al público global que la traducción es la bisagra de los intercambios humanos y preserva las culturas distintas, dijo.

“No podemos vivir en un mundo con una sola lengua y una sola cultura ni podemos imaginar un mundo así. Aunque nos topamos con la influencia de la cultura americana en todas partes, debemos tener cuidado para no perder nuestras identidades culturales propias".

“La traducción es un medio para posibilitar a la gente hacer intercambios, para hacer el trabajo económico sin perder nuestras identidades. Nosotros, los traductores, somos el enlace y el puente para permitir a las personas comprenderse unas a las otras y a la vez ser ellas mismas en lugar de perderse a sí mismas".

Cohen dijo que los derechos e intereses de los traductores e intérpretes no están bien protegidos en el mundo.

Luego, explicó que generalmente los traductores e intérpretes están protegidos en el trabajo cotidiano normal, pero que la FIT está luchando por sus derechos y seguridad, por ejemplo, de los traductores de guerra en Iraq, quienes caen prisioneros o incluso asesinados porque su trabajo ofende a ciertas personas.

Cohen dijo que la autoría es un problema espinoso para los traductores en los países desarrollados y también en los países en vías de desarrollo. Sólo pocos países, entre ellos los escandinavos, incluyendo Noruega, Finlandia y Suecia, protegen bien la autoría de los traductores. La FIT colabora con organizaciones internacionales de autoría para resolver el problema y trata de influir en la legislación para la protección de la autoría de los traductores en muchos países a través de sus asociaciones miembros, agregó.

Al preguntársele si la FIT realmente puede hacer algo para proteger los derechos e intereses de los traductores a nivel mundial, Cohen replicó: “Es difícil de veras, pero estamos tratando de hacer así – al menos para hacer al mundo conocer más de este asunto".

Refiriéndose al desarrollo de la traducción por la máquina, la cual se cree que puede reemplazar la traducción humana, Cohen se rió y descartó la posibilidad, al decir que “eso no será para el día de ma?ana". “La traducción por la máquina no debería ser descartada ni echada por la borda porque es muy útil. Sin embargo, se debe saber y hacer saber que es muy útil para cosas muy simples en campos limitados – el campo de la tecnología – diría yo", comentó.

Recalcó que la traducción por la máquina debe ser controlada por las personas que son traductores calificadas o la calidad de la traducción está fuera de lugar.

“Mientras hay ambigüedad, la máquina no es buena. Y si la máquina puede entender la ambigüedad, gobernará el mundo".

Cohen indicó que las máquinas de traducir deberían considerarse herramientas útiles y no una amenaza para los traductores e intérpretes porque pueden ayudarles a mejorar la eficiencia del trabajo y a acortar la brecha del ingreso un tanto ilegítimo entre su profesión y las otras.

La Sra. Cohen y sus colegas visitan Beijing por primera vez y tienen un programa atareado para asistir al V Congreso Nacional de la AChT y visitar una exposición de trabajos de traducción chinos, ambos inaugurados el 4 de noviembre en Beijing.

El Consejo Ejecutivo también asistió a la ceremonia de apertura del IV Foro de la FIT para los Traductores de Asia efectuado del 29 al 31 de octubre en Beijing.

Cohen elogió el papel desempe?ado en la FIT por la AChT, la cual es miembro de la FIT desde su participación por primera vez en el XI Congreso Mundial de la FIT en 1987.

“Me impresiono mucho por el trabajo que ha hecho la AChT en los pasados a?os. Primero, ha sido instrumental en la creación del Centro de la Región de Asia de la FIT. Y China ha sido muy activa en el Consejo de la FIT y en sus actividades. En los últimos dos o tres a?os hemos conocido más de China. Su participación nos ha permitido tener otro punto de vista y ?ahora nosotros (el Consejo Ejecutivo) estamos aquí!"

Cohen expresó su asombro por los cambios de China, traídos por su rápido crecimiento económico, y también su aprecio del desempe?o de los traductores e intérpretes chinos. Entre otras cosas vio un gran potencial en los servicios de traducción escrita y oral de este país, pues consideró que es un resultado inevitable de su bonanza económica y de la marcha de las compa?ías chinas hacia el mundo.

“Pienso que esto (el incremento de la demanda de servicios de traducción en China) se debe a que China está medrando, ustedes tienen cosas que decir, cosas que hacer, son más capaces y están más interesados en conocer y escuchar. Si su economía medra, ustedes necesitan de traductores y traducciones. En cuanto a mí, cuantos más productos y servicios venden ustedes en el mundo, más compa?ías crearán, más multinacionales serán, y más traductores y traducciones necesitarán. Estoy muy feliz de ello. Descubrimos cosas realmente estimulantes aquí; vemos dinamismo y cosas que son estupendas".

La FIT celebra su congreso mundial cada tres a?os. Al responder si China puede ser anfitrión del Congreso Mundial de 2008 de la FIT, Cohen dijo: “China tiene oportunidad. Pero yo no puedo decir sí o no porque no me toca a mí. La decisión la hace el Congreso Reglamentario. Sabemos que Argentina también se ofrece para ello, así que ustedes tienen rival. Por supuesto, pienso que China tiene chance porque será la primera vez que tenemos una reunión así en Asia. Tuvimos a Australia en 1996. Fue la primera vez que estuvimos en esa parte del mundo. Pero eso fue hace nueve a?os ya. Creo que China tiene oportunidad, pero realmente no sé cómo decir porque toca decidir el asunto a todos los miembros. Sin embargo, nadie sabe cuál será el resultado. Cada uno hará una presentación sobre lo que va a ofrecer, cómo será organizado el trabajo, el nivel de organización y la seguridad financiera, y etc.".

Al final de la entrevista, la Sra. Cohen usó dos metáforas relacionadas con la profesión de los traductores e intérpretes para ilustrar su importancia y exhortó a atribuir mayor reconocimiento y mejor tratamiento a estos profesionales.

“Somos como la electricidad en el hilo, el agua en el tubo – simplemente traducimos y desaparecemos. Nuestro trabajo es para traer algo de una cultura a otra y para asegurar que la otra cultura no lo ve como una traducción – debemos hacer eso transparente – y estamos destinados a desaparecer. No nos colocamos lo suficientemente en la palestra. Pero si estamos ausentes, nada se podrá hacer. Imagínese que si un día en el mundo no hay traducción – todos los traductores e intérpretes dejan de trabajar siquiera por un día – dejarán de existir la ONU, la OMC, la CNN, y las demás organizaciones internacionales. Somos indispensables para el mundo de hoy. En la historia nunca hemos sido tan importantes como hoy en día. Globalización significa traducción; diversidad cultural significa también traducción. Debemos ser reconocidos y pagados por nuestra trabajo".

Fundada en 1953 con su oficina registrada en París y su administración en Montreal (Quebec), Canadá, la FIT es una federación internacional de asociaciones y organizaciones en el campo de la traducción con cerca de 150 miembros en más de 60 países. La mayoría de sus miembros son de los países desarrollados, y la FIT se ha ocupado en ayudar a crear asociaciones de traductores en estos países y en atraer a más miembros provenientes del mundo en vías de desarrollo.

(China.org.cn, por Jiang Wandi y Chen Chao, el 3 de noviembre de 2004)

Imprimir |
Recomiende elartículo
| Escríbanos
    <sup id="2wwww"></sup>
  • <nav id="2wwww"></nav>
    • 
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
    • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>