hey-genius.com | 15. 02. 2018 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Hoy en toda China se vive una atmósfera de alegría y armonía porque se celebra la festividad más importante del país, la Fiesta de la Primavera. Sin importar en dónde estén, todos los chinos vuelven a su tierra natal para pasarla en familia. Por ello, en este periodo, los billetes de tren y de avión resultan difíciles de conseguir.
今天,整個中國都洋溢著喜慶而祥和的氣氛,因為中國人最重要的節(jié)日——春節(jié)到了!無論身處何處,中國人都從四面八方,以各種方式回家團圓。因此 ,在這段時間,火車票和飛機票都一票難求。
La Fiesta de la Primavera es un festejo con características distintivas que se remonta a unos 4000 a?os. Según el calendario lunar, los chinos la conmemoran el primer día del ciclo.
春節(jié)是中國最富有特色的傳統(tǒng)節(jié)日,距今已有4000多年的歷史。根據中國傳統(tǒng)歷法,即農歷,中國人在農歷正月初一慶祝新年。
A menudo sus fechas desconciertan a muchos extranjeros como yo. Por ejemplo, el a?o pasado cayó el 28 de enero, y este a?o ?el 16 de febrero! ?Qué extra?o! Mis amigos chinos me explican que es porque la fiesta se basa en el calendario lunar chino que toma como referencia los cambios de la luna. Cada 19 a?os hay 7 en los que se a?ade un mes bisiesto para garantizar la continuidad astronómica y la del calendario. Así, el día central de un a?o sin mes bisiesto se adelanta para no retrasar el periodo.
我想大概不少像我一樣的外國人都會對于每年春節(jié)的日期不同感到很困惑,比如去年的春節(jié)是1月28日,今年卻變成了2月16日!很奇怪是不是?我的中國朋友告訴我,這是因為春節(jié)是按照農歷來安排的。農歷以月亮圓缺變化為依據,每19年中有7年要加入閏月來保證歷法與天文一致。這樣一來,沒有閏月的年份春節(jié)會提前,反之則會推遲。
En las calles se puede ver por doquier la imagen del carácter “gou” que significa perro porque este a?o, según los doce signos del zodiaco chino, corresponde a este inseparable compa?ero que simboliza justicia, inteligencia y fidelidad.
最近大家在街頭巷尾一定經常能看到“狗”的形象吧。按照中國的十二生肖,今年是狗年。在中國傳統(tǒng)文化中,“狗”可是一個具有正義感,聰明又忠誠的形象喲!
Los preparativos para el gran día incluyen rendir homenaje a los ancestros, dar ofrendas al Dios de la Cocina o hacer limpieza. Además hay una actividad muy particular: el uso de dísticos o versos escritos en rojo y carteles con la palabra “Fu” que significa “felicidad y fortuna” pegadas en las puertas de las casas, en se?al de buena fortuna y paz para el nuevo a?o.
在春節(jié)到來之前,中國人還會進行祭祖、祭灶、掃塵這樣的傳統(tǒng)活動。之后還有很重要的一項就是在家門口貼上春聯、福字以求新歲吉祥平安。
Es conocido de sobra que los chinos aprecian el buen comer. Una festividad tan especial como esta es la oportunidad perfecta para demostrar su habilidad culinaria. Los del norte comen jiaozi o ravioles rellenos y los del sur niangao o pasteles de arroz glutinoso. Estos manjares reflejan los mejores deseos para el a?o que se avecina.
中國人熱愛美食,到了春節(jié)這樣特殊的時刻,中國人更是要拿出看家本領擺上滿桌的美味佳肴啦。北方人吃餃子,南方人吃年糕,都是對新年的美好祝愿。
Tras el copioso banquete de Nochevieja se puede optar por dormir hasta tarde o sintonizar la Gala de A?o Nuevo o entregar los llamados hongbao. Según la tradición china, en esta época las generaciones antiguas regalan a las más jóvenes sobres rojos con dinero en se?al de paz y tranquilidad. Hoy, la costumbre se ha generalizado y todos lo hacen.
豐盛的年夜飯過后還有更加多彩的活動,比如守歲、看春晚等。當然,還有我最感興趣的——發(fā)紅包。按中國傳統(tǒng),春節(jié)期間,長輩要將壓歲錢放進紅包贈送給晚輩,祝福孩子們平平安安度過一歲。如今,所有人之間都可以發(fā)紅包,承載著大家對新年滿滿的祝福。
Con el desarrollo del internet, el pago móvil se ha vuelto muy popular y los sobres rojos electrónicos son la estrella. Actualmente, hasta parece ser la actividad preferida de la víspera.
隨著中國互聯網產業(yè)發(fā)展,網絡支付十分流行,電子紅包廣受歡迎。據說,現在春節(jié)搶紅包已經成為中國人大年夜一項重要活動。
La Fiesta de la Primavera denota palabras de gran valor como “Reunión”, “Armonía” y “Felicidad”; es la herencia de una cultura milenaria y los anhelos de un futuro mejor.
春節(jié)是“團圓”“祥和”“幸福”這些美好詞匯的集合,是中國人對豐富傳統(tǒng)文化的傳承和對未來美好的期盼。
El secretario general, Xi Jinping, lo puso de manifiesto en el informe presentado durante el XIX Congreso Nacional del PCCh: “La cultura es el alma de un país y de una nación. Nuestro país progresará, solo si nuestra cultura avanza por igual; y nuestra nación será fuerte, solo si nuestra cultura también lo es”.
正如習近平總書記在十九大報告中深刻闡明的一樣:“文化是一個國家、一個民族的靈魂。文化興國運興,文化強民族強?!?/p>