hey-genius.com | 02. 03. 2018 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Muchos amigos extranjeros que viven en China deben haber escuchado la palabra lianghui, que en chino significa “dos sesiones”. Todos los a?os en marzo, los medios de comunicación nacionales e internacionales, e incluso el ciudadano común chino opina sobre el tema.
很多在中國(guó)生活的外國(guó)朋友想必聽(tīng)說(shuō)過(guò)“兩會(huì)”這個(gè)詞。每年三月,中外媒體、街頭巷尾都會(huì)熱議“兩會(huì)”話題。
Las “dos sesiones” aluden en realidad a la Asamblea Popular Nacional de la República Popular China (APN) y a la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh). ?Por qué llaman tanto la atención? Porque los debates y decisiones que se toman en su seno están estrechamente relacionados con el desarrollo del país y la vida del pueblo. Al mismo tiempo, son una ventana por la que el mundo exterior sigue de cerca la dirección política que tomará la nación. Al ser la segunda economía más grande del planeta, cada paso que dé no solo afecta su futuro sino también el de todos los países. ?Cuáles son los aspectos que este a?o preocupan sobremanera a la población china y a la comunidad internacional? Veamos.
“兩會(huì)”實(shí)際上是對(duì)中華人民共和國(guó)全國(guó)人民代表大會(huì)和中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議的統(tǒng)稱。“兩會(huì)”為什么如此受關(guān)注呢?因?yàn)樵凇皟蓵?huì)”上討論和決定的都是與中國(guó)國(guó)家發(fā)展和百姓生活密切相關(guān)的大事,同時(shí),“兩會(huì)”也是外界觀察中國(guó)政策走向的一扇窗口。作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)的每一個(gè)重大決定,不僅影響中國(guó)未來(lái),也關(guān)系到世界各國(guó)的發(fā)展。那么,中國(guó)百姓和國(guó)際社會(huì)最關(guān)注今年“兩會(huì)”上的哪些話題呢?讓我們來(lái)看看。
Embajador de Chile en China Jaime Chomali:El cambio climático
智利駐華大使海梅·喬馬利:氣候變化問(wèn)題
Embajador de Argentina en China Diego Ramiro Guelar:La lucha contra la pobreza
阿根廷駐華大使迭戈·拉米羅·格拉爾:消除貧困
Embajador de Colombia en China óscar Rueda García:La superación de la pobreza
哥倫比亞駐華大使奧斯卡·魯埃達(dá)·加西亞:消除貧困
Embajador de Panamá en China Francismo Escobar Pedreschi:La erradicación de la pobreza
巴拿馬駐華大使弗朗西斯科·埃斯科巴·佩德雷基:消除貧困
Embajador de Uruguay en China Fernando Lugris:La erradicación de la pobreza
烏拉圭駐華大使弗費(fèi)爾南多·盧格里斯:消除貧困
La población china:
中國(guó)百姓:
El precio de la vivienda
我比較關(guān)注房?jī)r(jià)問(wèn)題
Educación
教育
La influencia internacional de China
中國(guó)的世界影響
El desarrollo de la economía china
中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展
El mercado de bienes inmuebles y el precio de la vivienda
樓市、房?jī)r(jià)
Administración del medio ambiente y desarrollo ecológico
環(huán)境治理和綠色發(fā)展
El desarrollo ecológico
綠色發(fā)展
El desarrollo ecológico
綠色發(fā)展
Cuestiones como el avance económico, la protección del medio ambiente, el alivio de la pobreza y la vida de la genteno solo afectan los corazones de los chinos, sino también despierta la curiosidad internacional.
可見(jiàn),經(jīng)濟(jì)發(fā)展、環(huán)境保護(hù)、扶貧減貧以及民生等問(wèn)題不僅牽動(dòng)著中國(guó)百姓的心,也吸引著全球目光。
El PIB de Chinaen 2017 fue de 82 billones 712 mil 200 millones de yuanes para superar por primera vez el umbral de los 80 billones. Así la tasa aumentó 6,9 % respecto al 2016 en lo que sería el primer crecimiento anual desde el 2010, lo cual refleja la estabilidad y mejora dela economía china. Los niveles de calidad, eficiencia y estructura aumentaron significativamente a la par con el avance general. Esto permiteque los pronósticos para la economía china continúen por una senda estable en2018.
2017年中國(guó)GDP總量為827122億元,首次登上80萬(wàn)億元的門(mén)檻,同比增長(zhǎng)6.9%,自2010年以來(lái)首次實(shí)現(xiàn)年度增速回升。這是中國(guó)經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)向好的重要標(biāo)志。增速背后的質(zhì)量、效益和結(jié)構(gòu),相比以往都有明顯提升和改善,這也使2018年中國(guó)經(jīng)濟(jì)有條件延續(xù)穩(wěn)中向好的態(tài)勢(shì)。
De enero a diciembre de 2017, la proporción de días con una buena calidad del aire en las 338 ciudades a nivel de prefectura y superior en China fue de 78 %. La concentración de PM2,5 disminuyó en un 6,5 % con respecto al a?o anterior. En particular, en Beijing, Tianjin y Hebei el retroceso fue de casi un 10 %. En enero de 2018, el registro de Beijing descendió 70,7 % en comparación al mismo periodo en 2017 y la proporción de días con una calidad óptima del aire llegó al 80,6 %, con lo cual se puede decir que la mejora es sustancial.
2017年1月至12月,中國(guó)338個(gè)地級(jí)及以上城市,平均空氣質(zhì)量?jī)?yōu)良天數(shù)比例為78.0%,PM2.5濃度同比下降6.5%,尤其是京津冀的PM2.5濃度同比下降近10%。今年1月,北京PM2.5濃度同比下降了70.7%,優(yōu)良天數(shù)比例達(dá)到80.6%。可以說(shuō),中國(guó)的空氣正在慢慢變好。
En 2017, 28 distritos salieron con éxito de la pobreza y más de 10 millones de personas mejoraron sus niveles de vida. Esto quiere decir que la política sacó de la pobreza a 10 millones de ciudadanos al a?o a lo largo de un lustro, con un promedio de casi 30 000 cada día.
2017年,中國(guó)28個(gè)貧困縣摘帽,脫貧人口超千萬(wàn)。這也意味著中國(guó)連續(xù)五年年均減貧超過(guò)1000萬(wàn)人,平均每天都有近3萬(wàn)人擺脫貧困。
Las expectativas de la gente se equiparan a las del Gobierno. En los últimos a?os, todos hemossido testigos del desarrollo y progreso de Chinaen diversos campos, como eleducativo, sanitario, pensionario y laboral. Esperamos que los legisladores de la APN y los miembros de la CCPPCh presenten mayores propuestas en las“dos sesiones”de este a?o con el fin de promover aún más elavance económico y social, así como la construcción de una comunidad de destino común para la humanidad.
百姓所盼,政府所想。近年來(lái),中國(guó)在教育、醫(yī)療、養(yǎng)老、就業(yè)等各個(gè)方面的發(fā)展進(jìn)步有目共睹。希望在今年的“兩會(huì)”上,人大代表和政協(xié)委員們能帶去更多更好的提案、議案,讓“兩會(huì)”成果能進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步和人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建。