hey-genius.com | 06. 06. 2018 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
China posee el sistema de educación superior más grande del mundo. En los rankings de las mejores instituciones a nivel internacional siempre encontramos a entre otras, la Universidad Qinghua o la Universidad de Beijing. Hoy vamos a conocer el origen de esta tradición educativa, la academia imperial o Guozijian.
中國(guó)具有世界上規(guī)模最龐大的高等教育體系,在世界著名大學(xué)的排行榜上,我們也總能看到清華大學(xué)、北京大學(xué)這樣的中國(guó)最高學(xué)府。那么,中國(guó)古代最高學(xué)府是什么樣的呢?我們一起去看看。
Guozijian, en Beijing, fue el principal centro de altos estudios superiores y órgano administrativo del sector educativo en China durante las dinastías Yuan, Ming y Qing. En ese entonces, todas las escuelas contaban con un templo dedicado a Confucio y la academia imperial no fue la excepción. Situado en su parte este, estudiantes, e incluso al mismo emperador, llegaban hasta él para honrar al célebre pensador y educador chino, fundador de la corriente filosófica conocida como confucionismo.
國(guó)子監(jiān)是元明清三代國(guó)家設(shè)立的最高學(xué)府和教育行政管理機(jī)構(gòu)。在中國(guó)古代,凡是學(xué)校都會(huì)建孔廟。孔子是中國(guó)古代著名思想家、教育家,是儒家學(xué)派創(chuàng)始人。位于國(guó)子監(jiān)東側(cè)的孔廟不僅供國(guó)子監(jiān)的學(xué)生祭祀孔子,也是皇帝祭祀孔子的地方。
En aquella época, las mentes más brillantes del país acudían a sus aulas para recibir la mejor formación después de aprobar un exigente examen de admisión. A veces el emperador dictaba clases en persona, sentado en la silla del dragón, a grupos de 4000 a 5000 alumnos y funcionarios de la capital.
當(dāng)時(shí),全國(guó)各地學(xué)校選送優(yōu)秀學(xué)生通過(guò)考試來(lái)到國(guó)子監(jiān)接受最好的教育,皇帝甚至親自授課。皇帝坐在這里的龍椅上給多達(dá)四五千名學(xué)生和京城官員講課。
En Guozijian encontramos 189 estelas con las inscripciones de los 13 clásicos del confucionismo. Este conjunto de 630 mil caracteres chinos constituyó la base ideológica del gobierno y el material de ense?anza de todas las escuelas de ese tiempo.
國(guó)子監(jiān)的十三經(jīng)碑林刻的是儒家的十三部經(jīng)典,這189座石碑上的63萬(wàn)字成為當(dāng)時(shí)全國(guó)學(xué)校的統(tǒng)一教材,是治理國(guó)家的指導(dǎo)思想。
El centro no solo albergó a jóvenes de todas las etnias del país, sino también a estudiantes extranjeros, así cumplió un rol activo en el desarrollo de talentos en China y en la promoción del intercambio cultural con otras naciones.
國(guó)子監(jiān)不僅接納全國(guó)各族學(xué)生,還接待外國(guó)留學(xué)生,為培養(yǎng)國(guó)內(nèi)各民族人才、促進(jìn)中外文化交流起到了積極作用。
Dado el vasto número de alumnos, ?cómo era el proceso de selección de funcionarios? En la antigüedad, existía un método conocido como "el sistema de examen imperial", puesto en práctica cada 3 a?os. Los candidatos debían aprobar el esquema local e ir subiendo pelda?os hasta el nivel central.
那么,國(guó)家是如何從眾多學(xué)生中選拔官吏的呢?那時(shí)候,有一種通過(guò)考試選拔官吏的制度,叫做“科舉制度”。科舉考試每三年一次, 考生要經(jīng)過(guò)從地方到中央層層選拔。
Solo de 200 a 300 lograban su cometido y sus nombres quedaban inmortalizados en una estela. En el Templo de Confucio de Guozijian existen 198 de ellas. Además, pasaban a formar parte de la nómina dorada del emperador para el conocimiento general. Era la gloria máxima.
能通過(guò)最后一級(jí)考試的一般只有兩三百人,他們的名字會(huì)被刻在石碑上。在孔廟就有198座這樣的石碑。此外,他們的名字還被寫(xiě)在金色的皇榜上,昭告天下,榮耀至極。
La superación de la prueba era el sue?o más grande de los jóvenes de la época y una forma de honrar a sus antepasados. Pese al transcurrir del tiempo hoy en día muchos estudiantes y sus familias confieren igual importancia a las pruebas académicas.
“金榜題名”是古代讀書(shū)人光宗耀祖的最大夢(mèng)想,也是現(xiàn)在許多學(xué)生和家長(zhǎng)的夙愿。
Este sistema de selección de talentos, vigente por más de 1300 a?os y el de mayor duración en el mundo, promovió la difusión y el desarrollo de la educación social en China.
科舉制歷經(jīng)1300余年,是世界延續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的人才選拔辦法,促進(jìn)了中國(guó)社會(huì)教育的普及和發(fā)展。
El gran valor que presta el pueblo chino a la educación viene desde tiempos inmemoriales y esta forma de pensar me ha quedado clara con esta visita. Cada a?o en junio, cerca de 10 millones de jóvenes participan en el examen nacional de ingreso a la universidad en busca de ese “sue?o” que ha existido por siglos. El Templo de Confucio y Guozijian son actualmente lugares sagrados de la educación china. No hay un solo rincón del recinto, entre su arquitectura y sus piezas culturales, que no esté impregnado de esa milenaria tradición.
中國(guó)人自古重視教育。來(lái)到國(guó)子監(jiān),我對(duì)此體會(huì)更深。每年6月,全中國(guó)約有1000萬(wàn)考生參加高考,憧憬著進(jìn)入大學(xué)接受高等教育,想必中國(guó)人的“大學(xué)夢(mèng)”古已有之。如今,北京孔廟和國(guó)子監(jiān)成為中國(guó)的國(guó)學(xué)圣地,從建筑到文物,無(wú)不浸蘊(yùn)著中國(guó)傳統(tǒng)文化的氣息。