日韩无码不卡视频,国产午夜无码AV,无码视频免费看精品,国产对白受不了了

hey-genius.com | 14. 06. 2018 | Editor:Elena Yang [A A A]

Conoce la Fiesta del Bote del Dragón o “Duanwujie”
端午印象

Palabras clave: China, Fiesta del Bote del Dragón, comida tradicional, zongzi, Duanwu

.

 

Tamales mexicanos, humitas peruanas, hallacas venezolanas, son algunos platos típicos de América Latina. China también tiene uno muy parecido conocido como “zongzi” a base de arroz glutinoso. El preparado de relleno variado se envuelve en hojas de ca?a o de bambú para luego cocerlo al vapor y dar como resultado una mezcla de agradables sabores.

墨西哥粽子、秘魯大粽子、委內瑞拉粽子……這些都是拉美國家的傳統(tǒng)美食。在中國,也有一種叫做“粽子”的美味小吃,外形和拉美粽子很像,由粽葉包裹糯米或再添加各式輔料蒸煮而成,口味豐富多樣。

 

Hoy hablamos de los “zongzi” a propósito de una festividad china: la Fiesta Duanwu que tiene lugar anualmente el quinto día del quinto mes según el calendario lunar. La celebración, que  tiene una antigüedad de 2000 mil a?os, este a?o cae el 18 de junio. Duanwu es una de las cuatro fiestas tradicionales del país junto con la de la Primavera, Qingming y la del Medio Oto?o. En 2009, la UNESCO incorporó oficialmente la Fiesta Duanwu en la lista de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Comer “zongzi” o pastelitos de arroz glutinoso es una de las costumbres típicas de la fecha, tal y como lo es los “jiaozi” o ravioles en la Fiesta de la Primavera,  los “yuanxiao” o bolitas dulces en la Fiesta de los Faroles y el “yuebing” o pastel de la luna en la Fiesta del Medio Oto?o…

今天我們說粽子,是因為中國傳統(tǒng)節(jié)日——端午節(jié)就要到了。端午節(jié)為每年農歷五月初五,今年對應公歷6月18日,至今已有2000多年歷史,與春節(jié)、清明節(jié)、中秋節(jié)并稱為中國民間的四大傳統(tǒng)節(jié)日。2009年,聯(lián)合國教科文組織正式批準中國端午節(jié)列入世界非物質文化遺產。吃粽子則是端午節(jié)的傳統(tǒng)習俗之一,就像春節(jié)吃餃子,元宵節(jié)吃湯圓,中秋吃月餅……


?Por qué se celebra? Existen muchas versiones. Una de las más arraigadas en el corazón de las personas es para honrar al gran poeta Qu Yuan, del Reino Chu, en el Periodo de los Reinos Combatientes, hoy la provincia de Hubei. Cuenta la leyenda que el intelectual se lanzó a un río y murió por la patria. Ese día muchos en sus botes remaron para intentar salvarlo, pero no encontraron su cuerpo. Es así que cada persona arrojó bolas de arroz para alimentar a los peces y evitar que estos comieran su cadáver. Con el paso del tiempo, comer pastelitos de arroz glutinoso devino en una costumbre de la Fiesta Duanwu.

中國人為什么過端午節(jié)呢?說法很多。但千百年來,紀念戰(zhàn)國時期楚國(今湖北)偉大詩人屈原的說法深入人心。傳說他在五月初五這天投江自盡殉國,許多人劃船追趕撈救,不見他的尸體。百姓們紛紛將米團投入江中喂魚,以免尸體被魚吃掉,演變形成了端午食粽的習俗。


Pero estos son solo mitos, las investigaciones revelan que siempre han existido carreras de botes de dragón y la degustación de estos manjares, así como otras actividades alusivas a esta festividad. El bote de dragón se asemeja a una canoa. Durante la competición, el sonido de tambores, gongs y silbatos son la se?al para que  dos filas de personas remen con fuerza en medio de un ambiente de gran algarabía y júbilo. Con la mayor difusión de la cultura china, estas pruebas han cruzado fronteras hasta Estados Unidos, Alemania y Rusia, para convertirse en parte de la cultura deportiva. Hoy su organización se ha ganado el beneplácito de muchos en distintos lugares. Es por eso que creo que su nombre a menudo se traduce como Fiesta del Bote de Dragón en otros idiomas.

當然,這只是一個傳說。據(jù)考證,自古以來端午節(jié)便有賽龍舟及食粽等節(jié)日活動。龍舟看起來有點像賽艇。比賽時,船上的鼓手們擊鼓、敲鑼、吹哨子,兩排舵手奮力劃槳,場面喜慶熱烈。隨著中華文化的廣泛傳播,龍舟競渡在美國、德國、俄羅斯等不少國家落地生根,與西方國家的體育競技文化相結合,受到當?shù)孛癖姷南矏邸N蚁脒@也是為什么在外語中“端午節(jié)”常被翻譯為“龍舟節(jié)”的緣故吧。 


“El quinto día del quinto mes celebramos la Fiesta Duanwu. Colgamos ajenjos ramas de sauce”, dice una popular canción infantil en China y es así como se transmite la tradición. La forma de festejarlo difiere en las distintas partes del país. Por ejemplo, algunos cuelgan ajenjos, cálamos u otras hierbas medicinales a manera de prevención de enfermedades, otros colocan trenzas de cinco hilos de colores en sus cuerpos y hay quienes ponen adornos hechos con vainas de vainilla y gotas de vino amarillo, entre otras costumbres, dirigidas a ahuyentar a los malos espíritus. Con el acelerado ritmo de la vida actual, la celebración de estas costumbres populares es la manera como los chinos respetan y rinden homenaje a su milenaria historia.

“五月五,過端午。點艾葉,掛柳枝……”中國的童謠是這樣唱的,傳統(tǒng)也是這樣繼承的。每到端午,中國各地還有其它各式各樣的講究,比如懸掛艾蒿、菖蒲等中草藥用來殺菌防病,在身上系上五彩絲線,佩戴香草荷包,點灑雄黃酒等用以驅蚊辟邪……在現(xiàn)代快節(jié)奏的生活中,保留這些古老習俗,既是中國人歡度佳節(jié)的方式,也是他們對歷史文化的傳承與敬意。


    <sup id="2wwww"></sup>
  • <nav id="2wwww"></nav>
    • 
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
    • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>