日韩无码不卡视频,国产午夜无码AV,无码视频免费看精品,国产对白受不了了

hey-genius.com | 08. 08. 2018 | Editor:Elena Yang [A A A]

De los Juegos Olímpicos de Verano a los de Invierno: China y 10 a?os por un sue?o deportivo
奧運十年話冬奧:共筑體育強(qiáng)國夢

Palabras clave: Juegos Olímpicos de Verano, Invierno, China

.


“El deporte fortalece a China”. El presidente chino, Xi Jinping, enfatizó en varias ocasiones la importancia de su desarrollo. Hace 10 a?os, los Juegos Olímpicos de Beijing mostraron a un país seguro de sí mismo, abierto y dinámico, pero es con la celebración de la justa olímpica de invierno 2022, que China impulsará su sue?o de erigirse como una potencia deportiva.

“體育強(qiáng)則中國強(qiáng)?!敝袊鴩抑飨?xí)近平曾多次強(qiáng)調(diào)發(fā)展體育事業(yè)的重要性。十年前,北京奧運會讓世界看到了一個自信、開放、充滿生機(jī)的中國。如今,2022年北京冬奧會將助推中國邁向體育強(qiáng)國夢。

 

Esta construcción que vemos aquí fue un ícono de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008: el estadio nacional, más conocido como el “Nido de pájaro”.

我身后的這座建筑是北京奧運會的主場館——國家體育場“鳥巢”。

 

La inauguración de las Olimpiadas de Beijing tuvo lugar aquí el 8 de agosto de 2008 y, hoy en día, es una instalación de primer orden para la práctica deportiva de la ciudadanía y actividades de relevancia de diversa índole.

2008年8月8日,奧運會在這里開幕。今天,“鳥巢”已成為北京市民參與體育運動和舉辦重大活動的大型專業(yè)場所。

 

En julio de 2015, Beijing obtuvo la sede de los Juegos Olímpicos de Invierno 2022 y el “Nido de pájaro” será la sede de su inauguración y clausura, convirtiéndose en el primer estadio principal de las ediciones de verano y de invierno de unas olimpiadas.

2015年7月,北京成功申辦2022年冬奧會。屆時,冬奧會開閉幕式也會在這里舉行。“鳥巢”將成為首座舉辦夏季、冬季“雙奧會”開閉幕式的體育場館。

 

Ahora nos encontramos en el Centro Nacional de Natación, mejor conocido como “Cubo de Agua”, sede de las pruebas de natación durante Beijing 2008. Al igual que el Nido se ubica en el extremo norte del eje central de la capital.

我現(xiàn)在來到國家游泳中心“水立方”,這里曾是北京奧運會的主游泳館,與“鳥巢”分列于北京城市中軸線北端的兩側(cè)。

 

Tras los Juegos Olímpicos, el “Cubo de Agua” devino en uno de los enclaves de actividades acuáticas más importantes del país. En noviembre de este a?o se iniciarán las obras que lo transformarán en el “Cubo de Hielo”, terreno para las pruebas olímpicas de curling en 2022.

奧運會后,“水立方”成為百姓水上運動重要場所之一。預(yù)計今年11月,這里將啟動改造,實現(xiàn)“水立方”向“冰立方”的變身,成為2022年冬奧會冰壺比賽場地。

 

El campeonato olímpico de invierno tendrá dos sedes: Beijing y Zhangjiakou, en la provincia de Hebei. Junto a las dos emblemáticas construcciones, la ciudad capital cuenta con otros 9 estadios heredados de la gesta de 2008.

2022年冬奧會項目將在北京和河北張家口兩個城市舉行。除了“鳥巢”和“水立方”,北京賽區(qū)還有另外九個場館是2008奧運會遺產(chǎn)。

 

En la zona de competiciones de Beijing, el Circuito Nacional de Patinaje de Velocidad es la única infraestructura levantada desde cero en este lugar, donde hace 10 a?os se realizaron las pruebas de hockey y tiro con arco. Una vez concluidos los trabajos albergará el programa de patinaje sobre hielo y marcará el debut de la denominada“Cinta de hielo”.

北京賽區(qū)唯一的新建競賽場館是國家速滑館。十年前,我身后的工地是為奧運會臨時修建的曲棍球場和射箭場。而現(xiàn)在,承擔(dān)著冬奧會速滑項目比賽任務(wù)的國家速滑館,即人們所說的“冰絲帶”,正在這里拔地而起。 


Durante una visita de inspección en Zhangjiakou en enero de 2017, el mandatario chino Xi Jinping, sostuvo que el uso de la infraestructura al cierre del evento requiere de un análisis profundo, una planificación científica y una asignación razonable de recursos. En cuanto a la permanencia de las instalaciones olímpicas de los juegos de invierno se han considerado diversos aspectos, desde su ubicación hasta su utilización sostenible postolimpiadas, es así que todas ellas serán puestas a disposición del público en una etapa posterior.

2017年1月,習(xí)近平在視察張家口賽區(qū)時指出,要充分考慮賽后場地利用等問題,做到科學(xué)謀劃,合理配置要素。冬奧會所有永久性場館從選址設(shè)計之初便充分考慮了賽后的可持續(xù)利用,賽后每個場館都可轉(zhuǎn)換為市民冰雪運動中心。

 

A partir de Beijing 2008, China ha celebrado cada a?o el 8 de agosto el Día del Fortalecimiento de la Aptitud Física. El entusiasmo por los deportes y una buena condición física es cada vez mayor entre la población local, en línea con una nueva tendencia de consumo saludable.

2008年北京奧運會后,中國將每年8月8日設(shè)為“全民健身日”,中國人的體育熱情和健身意識日益增強(qiáng),為健康消費成為新時尚。


Xi Jinping dijo al presidente del Comité Olímpico Internacional, Thomas Bach, que si China organizaba los Juegos Olímpicos de Invierno, alrededor de 300 millones de sus habitantes practicarían sus disciplinas y la promesa será una realidad. En el periodo escolar del próximo a?o, las escuelas primarias y secundarias de Beijing incorporarán la materia “Olimpiadas de Invierno”, que incluirá no solo información sobre los juegos sino también el ejercicio de deportes de la temporada invernal.

習(xí)近平曾對國際奧委會主席巴赫說,如果中國成功申辦冬奧會,中國參與冰雪運動的人口將擴(kuò)大到3億人的范圍。果然,冬奧會的成功申辦帶動了中國大眾冰雪運動的廣泛普及。今年新學(xué)年,北京市中小學(xué)還將增添“冬奧課”,不僅要在教室中學(xué)習(xí)冬奧知識,還要到戶外去感受冰雪運動。


El cronometro avanza y Beijing se prepara una vez más para una cita olímpica. El 2022 los esperamos para un encuentro de hielo y nieve.

冬奧會的“北京時間”已經(jīng)到來。2022年,我們在這里等你來赴冰雪之約。


    <sup id="2wwww"></sup>
  • <nav id="2wwww"></nav>
    • 
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
    • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>