<sup id="2wwww"></sup>
  • <nav id="2wwww"></nav>
    • 
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
    • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>
    • 日韩无码不卡视频,国产午夜无码AV,无码视频免费看精品,国产对白受不了了

      hey-genius.com | 16. 08. 2018 | Editor:Elena Yang [A A A]

      El drama que dio origen al San Valentín chino
      有板又有眼 老外話七夕

      Palabras clave: San Valentín chino, drama

      .


      En el árbol los pájaros van de dos en dos.

      Monta?as y ríos se entrelazan en una imagen feliz. 
      No hay más penas que valgan.
      Uno al lado del otro, juntos regresan a casa.

      樹上的鳥兒成雙對

      綠水清山帶笑顏
      從今再不受那奴役苦

      夫妻雙雙把家還


      ?Despierta! Tenemos que grabar el programa. ?Por qué te duermes tanto!

       醒醒!我們是來做節(jié)目的。你怎么睡著了!


      ?Me asustaste! Justo estaba so?ando que éramos los personajes de mi ópera Huangmei favorita “El matrimonio de la hada”. ?Has escuchado la melodía? Es deliciosa. Monta?as y ríos...

      你吵醒我了!我正夢見咱倆在表演我最近超愛的黃梅戲呢!《天仙配——夫妻雙雙把家還》。你聽過嗎?特別特別好聽。綠水……


      No, no, no, por favor, por favor, por favor... Es preciosa.

      別唱了別唱了別唱了……很好聽……


      Pero si ni siquiera he empezado a cantar. ?Sabes de qué se trata? 

      我還沒唱呢。你知道內容是什么嗎?

       

      Claro que sé. Habla del amor. Y justo a tiempo para el Día de los Enamorados en China.

      這可難不倒我。這出戲是送給情侶的。剛好中國的情人節(jié)快到了。


      ?El Día de los Enamorados?

       中國的情人節(jié)?

       

      El San Valentín chino o “Qixi” o “Doble Siete” es una fiesta tradicional china, conocida también como “Qiqiao”. En épocas de anta?o, el séptimo día del séptimo mes según el calendario lunar, las jóvenes pedían a la hada sabiduría, destreza y un matrimonio perfecto. Hoy la festividad es considerada el Día de San Valentín chino.

      七夕節(jié)是中國的傳統節(jié)日,也叫乞巧節(jié)。古時 ,每年農歷七月初七這天,年輕女子們會向仙女祈求智慧、巧藝和美滿姻緣,到現在已經演變成中國的情人節(jié)了。

       

      Y ?cómo comenzó el “Qixi”?

      七夕有什么來歷嗎? 


      Se trata de una hermosa y conmovedora historia de amor entre Niulang y Zhinv. Cuenta la leyenda que cuando el hada bajó a la tierra, conoció a Niulang y se enamoró de él. Entonces, decidió quedarse y vivir entre los mortales y ser feliz con su amado. Sin embargo, su relación estaba prohibida por las leyes divinas y fueron severamente castigados.

      七夕節(jié)包含著一個凄美動人的愛情故事。故事的男女主人公叫牛郎和織女。傳說仙女織女下凡游玩時,和人間的牛郎相愛了。織女決定留在人間,和牛郎過平凡幸福的生活。但神仙和凡人之間的愛情是不被允許的,于是他們遭到了天界的懲罰。


      ?Qué pasó? ?Qué pasó? ?Qué pasó?

      怎么辦?怎么辦?怎么辦?

       

      Un ancho río separó a la pareja. Incapaces de tocarse, solo podían verse a lo lejos entre sollozos. Con el paso del tiempo, los protagonistas dieron pie a dos estrellas: Altair y Vega, y el río a la Vía Láctea.

      牛郎和織女被分隔在銀河的兩岸,不能團聚,只能淚眼相望。天長日久,便化作了牽牛星和織女星。

       

      ?Qué triste! Ya no digas más, ya no digas más.

      太悲慘了!我聽不下去了,我聽不下去了。

       

      Quizá compadecidas por el trágico desenlace, el séptimo día del séptimo mes lunar, las urracas forman un puente entre las dos riveras del río para reunirlos.

      也許是被牛郎織女的忠貞愛情所打動,農歷七月初七這一天,千萬只喜鵲在銀河上搭起了一座美麗的鵲橋,讓牛郎織女團聚。

       

      ?Qué bien por las urracas!

      好善良的喜鵲!

       

      ?Presta atención! Las fuerzas celestiales solo permiten este encuentro en esta fecha, para entender lo duro que es el no estar juntos.

      請注意聽!天界的執(zhí)法者見到這一番景象,只好允許兩人每年的這一天在鵲橋上相會,以解相思之苦。

       

      ?Qué conmovedor! ?Qué conmovedor!

      太感人了!太感人了!

       

      Ya no estés triste. Vamos a ver si has entendido. Existe un elemento tradicional chino que nos rodea y simboliza el amor y el matrimonio. ?Sabes cuál es?

      別再傷心了。現在我來考考你,在我們的周圍以及身上,有一個代表美好愛情和婚姻的非常傳統的中國元素,你發(fā)現了嗎?

       

      ?Ya, ya! ?No digas nada! ?Ya sé cuál es! ?Es el “círculo”! En China, todo lo que es circular significa unión y perfección.

      別說別說!我知道了,是“圓”! 在中國,“圓”代表團圓和圓滿。

       

      ?Qué inteligente! Es correcto. Los elementos chinos a los que me refiero tienen forma “circular” como los puentes con arco y los abanicos. Representan la visión del pueblo chino con respecto al amor, al matrimonio, a la vida. Un deseo de que todo debe ser pleno y continuo.

      挺聰明的嘛!回答正確。剛剛我說的中國元素呢,就是“圓”。 圓形的橋洞,圓形的扇子……都代表著中國人對生活以及愛情、婚姻的美好愿景,希望能夠圓圓滿滿。

       

      ?Claro! ?Circular y perfecto! Como la pareja forma el hogar.

      是啊!圓圓滿滿,夫妻雙雙把家還!

       

      Falta poco para el “Qixi”. Expresemos nuestros mejores deseos a todos los enamorados con una frase tradicional china.

      中國的七夕情人節(jié)馬上就要到了。讓我們帶給大家中國人對情侶和夫妻最傳統的祝福!

       

      ?Deseamos que todos encuentren su media naranja y vivan juntos más de 100 a?os de afinidad!

      祝愿天下有情人終成眷屬!百年好合!


      Monta?as y ríos se entrelazan en una imagen feliz.  

      綠水青山帶笑顏


      日韩无码不卡视频
        <sup id="2wwww"></sup>
      • <nav id="2wwww"></nav>
        • 
          <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
          <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
          <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
          <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
          <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
        • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>