hey-genius.com | 22. 08. 2018 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Si no lo estuvieras viendo en directo, dirías que son chinos los que están hablando. En la final de la competición internacional "Puente Chino" para universitarios de este a?o, todos son expertos del idioma y para nadie es una sorpresa que hoy los extranjeros lo hablen con fluidez. Se estima que el número de estudiantes foráneos de chino mandarín en el mundo ha superado los 100 millones. Pero ?por qué tanto interés? Los propios concursantes nos confiensan su razón.
如果不是親眼所見,你可能會覺得剛才聽到的流利中文出自中國人之口。在今年“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽總決賽現(xiàn)場,每位選手都是這樣的“漢語達人”。如今,洋面孔說中文早已不是新鮮事。據(jù)粗略估算,目前除中國外,全球?qū)W習(xí)使用漢語的人數(shù)已超過1億。是什么原因讓人們對學(xué)漢語如此感興趣呢?我們來聽聽參賽選手們是怎么說的。
Estudio el idioma chino mandarín porque me parece una cultura muy amplia, una cultura antigua, muy interesante. Me ha interesado desde ni?a y creo que es uno de los idiomas que más futuro tiene para el control global.
我學(xué)漢語是因為中國文化博大精深、歷史悠久,也很有意思。我從小就對漢語感興趣,我認(rèn)為它是未來全球使用范圍最廣的語言之一。
Estudio chino desde hace casi 7 a?os porque me encanta la cultura que me pasiona y diferente al nuestro, y porque me encanta conocer más extranjeros.
我從7年前開始學(xué)漢語,因為中國文化讓我著迷,和我們國家的文化差異很大,同時我也希望能結(jié)識更多其他國家的人。
Estudio chino porque me gusta conocer bastantes culturas. Sé que estudiar chino me da la oportunidad de viajar a otros lugares, conocer más personas, y eso me motivó a estudiar el chino mandarín.
我學(xué)漢語是因為我想了解不同的文化。學(xué)漢語讓我有機會到更多的地方去、結(jié)識更多的人,這是我學(xué)習(xí)的動力。
Estudio chino porque creo que es un idioma que tiene mucha tendencia ahorita y en el futuro. Creo que puede tener mucho impacto hablando en proyección internacional. Creo que nos abrimos puertas en Latinoamérica aprendiendo este idioma.
我學(xué)漢語是因為這門語言是現(xiàn)在和將來的流行趨勢。我認(rèn)為漢語在國際舞臺上的作用很大,學(xué)漢語也是在為拉美打開通往中國的大門。
Mi carrera es traducción e interpretación de chino e inglés a espa?ol, así que cuando comencé en la universidad fue que conocí el idioma chino y desde mi primera clase me encantó y sigo estudiando. Estoy en el cuarto a?o.
我大學(xué)學(xué)習(xí)的專業(yè)是中西、英西口筆譯。大學(xué)的第一堂課就讓我愛上了漢語,從此堅持學(xué)習(xí)。現(xiàn)在我已經(jīng)大四了。
La fiebre por el idioma chino se traduce en una mayor por China, gracias a lo atractivo de su cultura y a su nuevo estatus a nivel mundial.
不難看出,“漢語熱”的背后是“中國熱”,是中國文化的吸引力和中國國際地位的提升。
En 2015, el presidente chino Xi Jinping sostuvo durante una visita al Reino Unido que el idioma es la mejor manera de conocer un país. En 40 a?os de reforma y apertura, China se ha fortalecido y sus logros han cruzado fronteras. Cada vez más extranjeros entienden que si desean profundizar sus lazos con China, tienen que aprender a tratar con ella y, por supuesto, hablar su idioma.
2015年,中國國家主席習(xí)近平在訪問英國時指出,語言是了解一個國家最好的鑰匙。改革開放40年來,中國迅速實現(xiàn)了綜合國力的崛起,取得的成就舉世矚目。越來越多的外國人意識到,要想加入中國“朋友圈”,就要學(xué)會與中國打交道,必須先掌握漢語。
"Lo mejor es empezar a temprana edad". La nieta de Trump demostró su excelente nivel al presidente Xi a través de un video, durante la visita del líder estadounidense a China el a?o pasado. Figuras de la realeza, como el príncipe Jorge de Reino Unido y las princesas Leonor y Sofía de Espa?a también llevan cursos de la lengua. Más de 60 países han incluido su ense?anza en su sistema educativo nacional y más de 170 naciones ofrecen cursos especializados. Los Institutos Confucio en distintas partes del planeta se han convertido en importantes centros de difusión de la cultura, la lengua y la China contemporánea.
“學(xué)漢語要從娃娃抓起”。去年特朗普訪問中國期間,用視頻向中國國家主席習(xí)近平展示外孫女高超的中文水平。英國的喬治小王子、西班牙的萊昂諾爾和索菲亞兩位公主等多國王室的孩子都在學(xué)習(xí)中文;全球已有60多個國家通過頒布法令政令等方式將漢語教學(xué)納入國民教育體系,170多個國家開設(shè)漢語課程或?qū)I(yè);遍布世界的孔子學(xué)院更是成為各國學(xué)習(xí)漢語言文化、了解當(dāng)代中國的重要場所。
En octubre de 2017, Xi Jinping destacó en el informe del XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China que la revitalización de la nación solo es posible con un alto grado de confianza y prosperidad cultural. La popularidad del chino mandarín no solo refleja la mayor influencia de la cultura china, sino la creciente confianza de su pueblo en ella, así como su determinación en el surgimiento de un poder cultural socialista.
2017年10月,習(xí)近平在十九大報告中指出,沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興。“漢語熱”的出現(xiàn)和流行,體現(xiàn)的是中國文化的升溫,更是中國人的文化自信以及中國人民建設(shè)社會主義文化強國的決心與信心。