<sup id="2wwww"></sup>
  • <nav id="2wwww"></nav>
    • 
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
    • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>
    • 日韩无码不卡视频,国产午夜无码AV,无码视频免费看精品,国产对白受不了了

      hey-genius.com | 30. 11. 2018 | Editor:Elena Yang [A A A]

      Gira de Xi Jinping por Europa y América Latina: “Viejos amigos” y un “nuevo socio” para el desarrollo común
      習近平歐洲拉美行:“老朋友”“新伙伴”共發(fā)展

      Palabras clave: G20, América Latina, Europa, China, socio, visita de estado,

      .


      El presidente de China, Xi Jinping, realizará visitas de Estado a Espa?a, Argentina, Panamá y Portugal, y asistirá a la XIII Cumbre del G20 en Buenos Aires, Argentina, del 27 de noviembre al 5 de diciembre. El 2018 es un a?o en el que los lazos de China con los países hispanohablantes se estrechan sin duda con la mayor rapidez, en el que se cumple el 45 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas con Espa?a, hoy más maduras y estables que nunca, y en el que se establece vínculos diplomáticos con República Dominicana y El Salvador, un nuevo capítulo posible gracias a la colaboración pragmática de las partes. Este a?o, el número de vuelos directos entre China y América Latina subió a 5 y dio paso a “un puente de amistad aéreo” común. La presencia de Xi Jinping constituirá, seguramente, un nuevo motor impulsor en dicho desarrollo.

      11月27日至12月5日,中國國家主席習近平對西班牙、阿根廷、巴拿馬、葡萄牙進行國事訪問并將出席在阿根廷布宜諾斯艾利斯舉行的二十國集團領(lǐng)導人第十三次峰會。2018,無疑是中國與西語國家加速靠近的一年。這一年,中國和西班牙建交45周年,中西關(guān)系發(fā)展更趨成熟穩(wěn)健;這一年,中國和多米尼加、薩爾瓦多正式建交,雙邊務實合作開啟新篇章;這一年,連接中國和拉美國家的直航航線增至5條,架起了中拉互聯(lián)互通的“空中友誼之橋”……習近平此次出訪必將為共同發(fā)展注入新的動力。


      Espa?a fue uno de los primeros países de la Unión Europea en establecer una asociación estratégica integral con China, y fue justamente la primera escala de este periplo. Ambos líderes profundizaron dicha cooperación a través del intercambio de opiniones en diferentes campos, con la iniciativa de la Franja y la Ruta como telón de fondo, además se sellaron nuevos acuerdos de colaboración afines.

      西班牙是歐盟國家中最早同中國建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的國家之一,習近平此次出訪的第一站就是這里。兩國領(lǐng)導人就進一步豐富中西全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系、推動兩國在“一帶一路”框架下的戰(zhàn)略對接、深化各領(lǐng)域合作等交換意見,共同見證簽署有關(guān)合作協(xié)議。


      En esta ocasión, el mandatario chino llegará también a dos naciones latinoamericanas: Argentina, un viejo amigo, y Panamá, un nuevo socio. Es la segunda vez que el gobernante visita el país sudamericano, y la primera en el caso de Panamá desde el establecimiento de lazos diplomáticos. Actualmente, China es el segundo mayor socio comercial de Argentina, su primer destino exportador de productos agrícolas y su principal fuente de inversión extranjera. Es esa línea, Xi conversará con su par, Mauricio Macri, y elaborarán un nuevo plan estratégico de desarrollo conjunto que promueva la cooperación pragmática y el beneficio de ambos pueblos. Más tarde, participará en la Cumbre del G20 en Buenos Aires, edición que marca el décimo aniversario del mecanismo en medio de un contexto de globalización económica incierta en desmedro del multilateralismo y el sistema de libre comercio, con enormes riesgos y retos para la economía mundial. El presidente Xi presentará la postura y propuesta china en defensa del comercio multilateral e incentivará a la comunidad internacional a forjar una economía mundial abierta.

      習近平此次將到訪兩個拉美國家:一個是老朋友阿根廷,一個是新伙伴巴拿馬。這是習主席第二次訪阿,也是中國同巴拿馬建交后中國國家主席首次訪巴。目前,中國是阿根廷第二大貿(mào)易伙伴、農(nóng)產(chǎn)品最大出口目的地和主要外資來源國。此次訪問期間,習主席將同阿根廷總統(tǒng)馬克里舉行會談,就中阿關(guān)系發(fā)展作出新的戰(zhàn)略規(guī)劃,推動務實合作,造福兩國人民。習近平還將出席二十國集團領(lǐng)導人布宜諾斯艾利斯峰會。今年適逢G20領(lǐng)導人峰會機制啟動10周年,在經(jīng)濟全球化遭遇“逆風”、多邊主義和自由貿(mào)易體制受到?jīng)_擊、世界經(jīng)濟面臨的風險挑戰(zhàn)加劇的國際形勢下,習近平將在此次峰會上闡述中方立場、主張,繼續(xù)捍衛(wèi)多邊貿(mào)易體制,推動國際社會一道建設開放型世界經(jīng)濟。


      China y Panamá iniciaron vínculos diplomáticos en junio de 2017 y con ello China amplió su círculo de amigos en la región de América Latina y el Caribe. Las relaciones han avanzado a paso acelerado a lo largo de un a?o y medio: memorando de entendimiento para la construcción de la Franja y la Ruta, conversaciones para un acuerdo de libre comercio y una ruta aérea directa Beijing-Ciudad de Panamá. Esta vez, la histórica reunión de sus respectivos jefes de Estado fortalecerá la confianza política mutua, impulsará la cooperación pragmática así como avances en su desarrollo conjunto.

      2017年6月,中國和巴拿馬建交,中國在拉美和加勒比地區(qū)的朋友圈再添新成員。一年半以來,中巴關(guān)系快速發(fā)展:簽署“一帶一路”建設諒解備忘錄,啟動自貿(mào)協(xié)定談判,開通北京至巴拿馬城直航……此次兩國元首歷史性會晤將進一步增強雙方政治互信,推動務實合作,帶動中巴關(guān)系跨越式發(fā)展。


      Desde que China y Portugal se hicieron socios estratégicos integrales en 2005, el nivel de colaboración no ha cesado de crecer. El próximo a?o ambos celebrarán 40 a?os de unión diplomática.

      自2005年建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系以來,中國和葡萄牙合作內(nèi)涵不斷豐富,明年將迎來中葡建交40周年。


      De Europa a América Latina, de lo bilateral a lo multilateral, la gira de Xi Jinping profundizará la cooperación mutua, renovará y reforzará la política de apertura, abrirá una nueva era de colaboración y abogará por el beneficio compartido en el mundo.

      從歐洲到拉美,從雙邊到多邊,習近平此行將深化中歐、中拉合作,繼續(xù)發(fā)出開放合作的時代強音,為新時代中歐、中拉關(guān)系注入新動力,推動中國與世界互利共贏。

      日韩无码不卡视频
        <sup id="2wwww"></sup>
      • <nav id="2wwww"></nav>
        • 
          <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
          <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
          <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
          <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
          <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
        • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>