日韩无码不卡视频,国产午夜无码AV,无码视频免费看精品,国产对白受不了了

hey-genius.com | 14. 02. 2019 | Editor:Eva Yu [A A A]

Día de San Valentín: La popularidad de la boda tradicional china
浪漫情人節(jié):中式婚禮受追捧 傳統(tǒng)文化迎復(fù)興

Palabras clave: Día de San Valentín, boda tradicional china

.

 

 

Hoy es el Día de San Valentín y para conmemorar la fecha del amor vamos por algo diferente: Un matrimonio tradicional chino. ?Se animan a conocer un poco más? ?Síganme!

今天是情人節(jié),而我要去體驗一個不一樣的情人節(jié),去參加一場別開生面的中式婚禮!想去看看嗎?跟我來吧。

 

?Pero mira nada más! ?Estás hermosa!

彭瑞:親愛的,你太美了!

 

Ven, siéntate.

親愛的,快來坐!

 

?Ay! Me dolió.

啊,好痛……

 

?Ten cuidado!

慢一點。

 

Por lo general no se deberían poner cosas de comer sobre la cama, pero esta vez existe una muy buena razón para ello. Aquí tenemos 4 tipos de frutas secas: dátiles, maní, longan y semillas de loto. Su pronunciación en chino equivale a una frase: “Por un preciado hijo lo más pronto posible”. La costumbre de esparcirlas sobre la cama refleja el anhelo de los más mayores por una adorable descendencia.

在床上放一些吃的東西,看起來很不可思議,其實這都是有講究的,這里的干果一共有四樣,分別是紅棗、花生、桂圓、蓮子,在中文里的諧音是“早生貴子“,在婚床上撒上這些充滿寓意的干果,是長輩們希望新人在婚后可以多生幾個可愛的寶寶!

 

En una boda tradicional china, ?sabías que peinar el cabello de la novia es un ritual de gran importancia previo al enlace? La acción a menudo va acompa?ada de palabras cargadas de buenos augurios.

在傳統(tǒng)中式婚禮中,梳頭是出嫁前非常重要的一個儀式。通常要一邊梳頭一邊說一些吉利的話,給予新娘最美好的祝福。

 

Uno, hasta el final; dos, por las canas; tres, por los hijos y los nietos; cuatro, por la fortuna y la felicidad del matrimonio.

一梳梳到尾,二梳梳到白發(fā)齊眉,三梳梳到兒孫滿地,四梳梳到四條銀筍盡標(biāo)齊。

  

Este es el tocado del fénix. En la antigua china, las jóvenes nobles utilizaban con frecuencia este accesorio.  Este otro elemento, conocido como xiá pèi, era comparado con un atardecer por su gran belleza. Ambos formaban parte del ajuar de la época y simbolizaban el prestigio de la familia. Hoy en día, son tan populares que son una parte esencial de las celebraciones nupciales tradicionales.

這個叫做“鳳冠”,中國古代貴族女子往往以鳳凰作為頭部的飾品,這個呢叫做”霞帔“,因為它艷麗得像彩霞一樣;”鳳冠霞帔“是中國古代富家女子出嫁時的裝束,以顯示家族的榮耀,到現(xiàn)代逐漸演變成了中式婚禮的傳統(tǒng)禮服。

 

?Precioso!  Yo también quiero casarme en una boda típica china.

真的太美了!我也想辦中式婚禮!

  

Y justamente por eso elegí este tipo de celebración. Todos los detalles como el vestido rojo de la novia, el tocado del fénix y el xiá pèi, así como el palanquín nupcial siguen un protocolo y ofrecen un aura de solemnidad.

這就是我選擇中式傳統(tǒng)婚禮的原因之一,穿上紅嫁衣,戴上鳳冠霞帔,坐上轎子,讓我覺得特別莊重、有儀式感。

  

Esto no sirve para atraer a los toros, es para cubrir la cabeza de la novia. Luego el novio le quitará el velo en la alcoba como se?al del inicio de una nueva vida.

這可不是用來斗牛的,是要蓋在新娘子頭上的。只有在洞房時才能由新郎親手揭開,寓意著新娘婚后新生活的開始。

 

La ceremonia encarna el pensamiento chino sobre la armonía entre el cielo, la tierra y las personas, así como el anhelo por una vida afortunada y la prosperidad de los recién casados. Su atmósfera festiva y cargada de elementos culturales atrae a las nuevas generaciones y refuerza su identidad cultural. Hoy, esa fuerza se siente en el mundo y son cada vez más las parejas extranjeras que optan por sellar su amor al estilo chino.

中式傳統(tǒng)婚禮的每一項禮儀都體現(xiàn)了中國人向往天地人和、祈福迎祥的文化心理,也寓意著新婚夫婦婚后的日子會越來越紅火。傳統(tǒng)中式婚禮憑借其熱鬧喜慶的氣氛及其蘊含的博大精深的中華文化而受到新時代年輕人的喜愛,這是中國人文化自信的表現(xiàn)。如今不少洋新郎洋新娘也熱衷于舉辦中式婚禮,中國燦爛而悠久的傳統(tǒng)文化越來越受到世人的矚目。

  

Miren lo que tengo aquí. En China, los recién casados regalan a los invitados dulces para compartir su felicidad. En el Día de los Enamorados, me uno a esta tradición para enviarles mis más dulces saludos.

這是我今天收到的喜糖!在中國,新人會送給賓客每人一份喜糖,讓大家一起分享甜蜜和美好。在情人節(jié)這個幸福的日子,我也祝福大家都甜甜蜜蜜!

 

    <sup id="2wwww"></sup>
  • <nav id="2wwww"></nav>
    • 
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
    • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>