hey-genius.com | 24. 04. 2019 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
El tren de carga Yiwu – Xinjiang - Europa acaba de partirdes de la ciudad de Yiwu, en el este de China, rumbo a Madrid, capital de Espa?a, donde llegará después de unlargo viaje de 21 días a través de dos continentes.
剛剛,一列滿載商品的“義新歐”中歐班列駛離了位于中國(guó)東部的義烏市,它將在歷時(shí)21天、途經(jīng)多個(gè)亞歐國(guó)家后,最終抵達(dá)西班牙首都馬德里。
El servicio China-Europa de Yiwu a Madrid se inició el 18 de noviembre de 2014 y desde entonces realiza de 3 a 4 viajes de ida y uno devuelta semanales con cerca de 2000 tipos deproductos chinos comoropa, bolsos y herramientas; y espa?oles como aceite de oliva, jamón y artículos para el cuidado de la piel y de la salud.
自2014年11月18日義烏至馬德里首趟中歐班列開(kāi)行以來(lái),這樣的班列每周去程3至4列,回程1列,將小商品、服裝、箱包、五金工具等近2000種中國(guó)商品發(fā)往馬德里,也將橄欖油、火腿、護(hù)膚品、營(yíng)養(yǎng)保健品等數(shù)百種西班牙特產(chǎn)帶來(lái)中國(guó)。
Yiwu es famoso por la venta al por mayor depeque?os bienes. La Ciudad de Comercio Internacional de Yiwu es una extensión del mercado tradicionalde mercancías. Muchos de losproductosque transporta la ruta ferroviaria Yiwu-Xinjiang-Europa provienen de este lugar. Ahora veamos que nos depara este centro que personifica la política “Hecho en China”.
義烏以小商品批發(fā)而聞名,如今的義烏國(guó)際商貿(mào)城是傳統(tǒng)小商品市場(chǎng)的現(xiàn)代化延伸,“義新歐”運(yùn)輸?shù)呢浳镉胁簧倬蛠?lái)自這里。現(xiàn)在我們?nèi)ミ@個(gè)“中國(guó)制造”的匯聚地看看!
En el mercado mayorista más grande del mundo, la profesión comercial es un tema generacional. Los primeros empresarios compraban y vendían bienes de todo el país, con el servicio ferroviario de carga China-Europa, el mundo no tiene límites.
在這個(gè)“全球最大的小商品批發(fā)市場(chǎng)”,不少?gòu)臉I(yè)者的父母就是老一代的義烏商人。從父輩們的“買(mǎi)全國(guó),賣(mài)全國(guó)”,到如今通過(guò)“義新歐”實(shí)現(xiàn)了“買(mǎi)全球,賣(mài)全球”,這是父輩們不敢想的。
Comerciante Zhang Jiying: Con el tren China-Europa, el transporte toma entre16 a 18 días, mientras que por mar es de de 50 a 60 días. El tiempo de traslado es menor, lo cual es bueno para los clientes y para el negocio.
商家張吉英:我們(通過(guò))中歐班列(運(yùn)輸)的時(shí)間是16-18天,原來(lái)海運(yùn)的時(shí)間是50-60天,所以這個(gè)時(shí)間是縮短了非常得多,對(duì)客人非常便利,對(duì)我們來(lái)講,生意也是更好做一點(diǎn)。
Comerciante Tao Juying: El volumen de compras es mucho mayor que antes, ha sido un constante crecimiento. Los comerciantes extranjeros venían antes una o dos veces al a?o, ahora lo hacen cinco o seis anuales.
商家陶菊英:客戶的持續(xù)采購(gòu)明顯比以前好了很多,整個(gè)量一直在增長(zhǎng)。過(guò)來(lái)(中國(guó))采購(gòu)的次數(shù),可能以前一年來(lái)兩次,現(xiàn)在一年有五六次。
“El tren China - Europa que une Yiwu y Madrid, considerado como importante cosecha temprana de la Franja y la Ruta, ofrece una alternativa adicional para el transporte de carga entre ambas naciones”, escribió el presidente chino Xi Jinpingen un artículo publicado en el medio espa?ol ABC en la víspera de su visita de estado a Espa?a en noviembre de 2018. El servicio es, sin duda, un símbolo del desarrollo constante de la iniciativa y de la interconexión entre Europa y Asia.
“連接義烏和馬德里的中歐班列為兩國(guó)貨物運(yùn)輸提供更多選擇,成為共建‘一帶一路’的早期收獲。”這是2018年11月中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在對(duì)西班牙進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)前夕,在西班牙《阿貝賽報(bào)》發(fā)表的署名文章中提到的。的確,中歐班列無(wú)疑是“一帶一路”建設(shè)穩(wěn)步推進(jìn)、歐亞地區(qū)互聯(lián)互通的重要標(biāo)志。
Fang Xudong, sub director ejecutivo de operaciones ferroviarias YXE: Nuestro principal objetivo es un comercio sin barreras y la promoción de una unión de recursos vía la iniciativa de la Franja y la Ruta. Además, queremos ampliar el servicio ferroviario China-Europa al interior de Europa y Asia Central para que todos los países a lo largo del recorrido avancen juntos. El tren de carga China-Europa es la materialización de la iniciativa de la Franja y la Ruta y es también un impulso a su puesta en práctica. Además, es una solución a varios problemas de conexión.
“義新歐”運(yùn)營(yíng)方副總裁方旭東:我們主要想實(shí)現(xiàn)貿(mào)易暢通,還有借助(“一帶一路”)倡議推動(dòng)設(shè)施聯(lián)通,把我們的班列延伸到歐洲及中亞的各個(gè)腹地,搭著這輛車(chē)往前走。反過(guò)來(lái),中歐班列是“一帶一路”倡議非常好的一個(gè)體現(xiàn)、一個(gè)抓手,讓這個(gè)倡議看得見(jiàn),摸得著,而且通過(guò)這個(gè)班列的開(kāi)行,也能解決很多的溝通問(wèn)題。
Lapolítica de la Franja y la Ruta fue una propuesta china, pero sus oportunidades y logros pertenecen al mundo.Hoy, más de 150 países y organizaciones internacionales se han adherido a la misma, lo que demuestra que ésta comparte las aspiraciones de todas las nacionespor un desarrollo común. La segunda edición del Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional tendrá lugar en Beijing y los nuevos avances que se alcancen en su seno de seguro ampliarán la colaboración de mutuo beneficio.
“一帶一路”倡議源于中國(guó),但機(jī)會(huì)和成果屬于世界。目前,同中國(guó)簽署“一帶一路”合作文件的國(guó)家和國(guó)際組織總數(shù)達(dá)到150多個(gè),證明“一帶一路”倡議契合各國(guó)共同發(fā)展的愿望。第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇即將在北京舉辦,國(guó)際合作的新成果定將開(kāi)創(chuàng)世界合作共贏的美好未來(lái)。