hey-genius.com | 12. 09. 2019 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
En una linda noche de luna llena, en plena Fiesta del Medio Oto?o, una suave y delicada melodía se mezcla con nostalgia para transmitir los deseos de unión y felicidad del pueblo chino. Las notas elegantes y armónicas provienen del guqin, un tradicional instrumento de cuerdas de más de 3000 a?os de historia.
花好月圓中秋夜,如此淳和細(xì)膩的琴聲與思念之情融為一體,寄托了中華兒女對團(tuán)圓美滿的向往。演奏出這輕婉悠揚(yáng)旋律的,是有著三千多年歷史的中國傳統(tǒng)撥弦樂器——古琴。
En China, existe una historia muy conocida: En el Período de Primavera y Oto?o, cuando el renombrado artista Yu Boya tocaba el guqin en el campo, Zhong Ziqi, un le?ador, supo interpretar que la melodía aludía a la monta?a y al correr del agua. Desde entonces, Boya lo consideró su amigo porque podía apreciar su talento. Cuando murió, éste cortó las cuerdas de su guqin y nunca más lo volvió a tocar. La canción “Alta monta?a y agua que fluye” es un clásico de este instrumento.
中國有一個(gè)廣為人知的典故:春秋時(shí)期著名琴師俞伯牙一次在野外彈琴,樵夫鐘子期竟能領(lǐng)會彈奏的曲調(diào)描繪的是“巍巍高山”和“滾滾流水”,伯牙遂奉子期為知音;子期死后,伯牙摔琴斷弦,終身不操?!陡呱搅魉分怯霉徘購椬嗟摹?/p>
La película china “Héroe” de 2002 ofrece a Occidente un destello de su grandeza. Durante una escena de lucha de dos guerreros bajo la lluvia, un anciano lo toca con serenidad. Su sonido contrasta con el dramatismo del momento y resalta su encanto particular.
2002年的中國電影《英雄》中,一個(gè)片段給了西方觀眾一次對古琴的試聽體驗(yàn):兩位古代武士在雨中對決,老琴師沉靜撫琴,琴聲映襯出極具戲劇性與表現(xiàn)力的場面,展現(xiàn)出獨(dú)特的東方魅力。
Rebeca Phang: En la antigua China, el qin, el ajedrez chino, la caligrafía y la pintura eran los 4 talentos que todo intelectual de la época debía dominar. El qin se refería al guqin, lo que demuestra sus bríos de anta?o.
彭瑞:在古代中國,“琴棋書畫”是文人必須掌握的四項(xiàng)技能,這里的“琴”多指古琴,足見它曾經(jīng)的輝煌。
Aunque en los antiguos registros yacen numerosos instrumentos chinos, el guqin es el único que no solo dejó su huella física sino también su bagaje musical y documentos teóricos. Somos muy afortunados de poder disfrutar todavía de sus milenarias melodías hoy en día.
雖然在各種記載中,中國古代樂器還有很多,但只有古琴有足夠的幸運(yùn),既留下了樂器本身,又留存了豐富的音樂文化與理論文獻(xiàn)。人類也要慶幸有足夠的幸運(yùn),在現(xiàn)代文明的今天,還能聽到幾千年前的弦聲。
La nave “Voyager” de la NASA llevó consigo al espacio en 1977 un disco enchapado en oro, capaz de sobrevivir mil millones de a?os, a fin de comunicarse con vida extraterrestre a través del arte abstracto. Una de sus piezas fue nada más y nada menos la melodía de guqin “Agua que fluye”, de más de 7 minutos de duración, la más larga y la primera en la lista.
1977年,美國宇航局向外太空發(fā)射的“旅行者”號飛船上搭載了一張能保存10億年的鍍金唱片,意在用最抽象的藝術(shù)語音與外太空生命進(jìn)行信息交流。中國唯一入選的就是古琴曲《流水》,時(shí)長超過七分鐘,是唱片中最長、也是最早確定入選的樂曲。
En 2003, el arte del guqin fue reconocido como patrimonio cultural oral e intangible de la humanidad por la UNESCO, para convertirse en parte de nuestra riqueza espiritual.
2003年,古琴藝術(shù)被聯(lián)合國教科文組織列為“人類口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作”,成為公認(rèn)的人類共同的精神財(cái)富。
Zhang Lu, artista del guqin: Las melodías que se interpretan con el guqin se destacan especialmente de los instrumentos nacionales chinos. Primero, es un instrumento de cuerdas extendidas sobre un mástil que se ejecuta con el contacto directo de los dedos. No solo permite que se interpreten transiciones acústicas sin discontinuidad con la mano izquierda, sino que también acepta movimientos iguales a los de la pipa y el guzheng. Tiene una escala de tres tonos. El primero, el tono fan, es justo la canción "Agua que fluye" que acabamos de oír: una modulación pura y delicada que se asemeja al correr del agua. Es por ello que también se le conoce con el nombre de tianyin, que traducido al castellano significa “voz que viene del cielo”. El segundo es el tono san. Para interpretarlo se tocan las cuerdas usando solamente la mano derecha. Es igual a un crujido profundo de la tierra. Por último, a la par del cielo y de la tierra, está el ser humano. Cuando se interpreta el tono “portamento” con la mano izquierda, el sonido se prolonga continuamente durante un tiempo muy largo, y por ello recibe el nombre de “voz del ser humano”. Además de su valor musical, el guqin también posee un valor cultural y filosófico. Por estas razones constituye uno de los patrimonios culturales intangibles de la humanidad.
青年古琴演奏家張璐:古琴的旋律特點(diǎn)是在民族樂器里非常特別的。首先因?yàn)樗且患赴孱惖臉菲?,它既可以演奏左手的滑音,又可以演奏像琵琶、古箏這種顆粒性的音色。它有三種音色,第一個(gè)就是泛音。泛音的聲音,剛才大家聽到《流水》,像泉水叮咚的這種感覺,非常的純凈和空靈,所以我們說它是天外來音,也叫天音;第二種叫做散音,散音是沒有左手演奏,只有右手在撥弦,像大地的聲音一樣,非常厚重;第三個(gè)我們知道有天、地,還得有人。左手的滑音,余音非常的長,非常的悠遠(yuǎn),所以叫人聲。古琴除了音樂的價(jià)值,還有文化的價(jià)值、哲學(xué)的價(jià)值,所以它也能擔(dān)得起世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
Este arte milenario goza de una mayor popularidad en la China actual y en otros países. Gracias a su antigüedad, revela el lenguaje común de las civilizaciones por medio de la música; y gracias a su pureza en esencia, muestra el corazón del ser humano en su estado más primitivo. Hipnotizados con estas bellas notas, les deseamos una feliz Fiesta del Medio Oto?o.
流傳數(shù)千年的古琴藝術(shù),正越來越多地被當(dāng)代中國與世界所欣賞。因?yàn)樽銐蚓眠h(yuǎn),它以旋律展現(xiàn)了文明共通的語言;因?yàn)樽銐蛘嬲\,它以情緒承載了人類最原始的本心。今天,我們再以這古琴清韻,祝愿大家中秋佳節(jié)團(tuán)圓、美滿!