hey-genius.com | 09. 11. 2019 | Editor:Eva Yu | [A A A] |
.
Y seguimos con nuestra cobertura de la segunda edición de la Expo Internacional de Importaciones de China. En la primera parte, hablamos sobre sus puntos más destacados, ahora es el turno de los protagonistas de esta feria.Conoceremos a los representantes de América Latina que este a?o vienen de más de 10 países, entre ellos: Perú, Chile, Colombia, México, Argentina. Vienen del otro lado del planeta con sus productos más representativos. ?Vamos!
這里是第二屆中國國際進(jìn)口博覽會。上期節(jié)目中,我們一起去了解了這屆盛會的亮點,今天呢,我要帶你們?nèi)フ艺疫M(jìn)博會上拉美國家的身影。今年有來自秘魯、智利、哥倫比亞、墨西哥、阿根廷等十多個拉美國家的參展商參加,他們不遠(yuǎn)萬里,帶來了各自國家的特色產(chǎn)品。一起去看看!
Tubérculos y cereales como el boniato o camote, la papa y el maíz; frutas, verduras, legumbres como el tomate, el ají, la calabaza y el maní... Tal variedad de alimentos ya había tocado suelo chino desde el siglo XVI gracias a la Ruta de la Seda Marítima, y desde entonces ha formado parte del consumo diario de las familias locales. Hoy en día, el aguacate de México, los arándanos de Chile, la soya de Brasil, la carne de Argentina y el café de Colombia son algunos de los productos agrícolas latinoamericanos que han ido entrando gradualmente en el mercado chino para enriquecer la dieta de sus habitantes.
以玉米、甘薯、馬鈴薯為代表的糧食作物,以番茄、辣椒、南瓜、花生為代表的瓜果蔬菜,這些拉美作物從16世紀(jì)初開始就通過“海上絲綢之路”不斷傳入中國,成為家家戶戶的日常食材。如今,墨西哥牛油果、智利藍(lán)莓、巴西大豆、阿根廷牛肉、哥倫比亞咖啡……拉美農(nóng)產(chǎn)品越來越多地進(jìn)入中國市場,不斷豐富中國消費者的餐桌。
Isabel De Sa, gerente de comercialización de Procafé Lara: También tuvimos participación el a?o pasado.
啦啦咖啡市場部經(jīng)理伊莎貝爾·德·薩: 是的,我去年就來參展了。
Sergio Ariza, barista y capacitador de Amor Perfecto Café: Es la primera vez que venimos acá.
完美之愛咖啡培訓(xùn)師塞爾吉奧·阿里扎: 這是我們第一次來這里。
C.Nohemi Sánchez Sandoval, directora ejecutiva de Urbanss Coffee: Indudablemente, es una de la mejores oportunidades para, como países, relacionarnos. Esta relación bicultural es uno de los grandes aportes entre China y México. Y pues, aquí estamos todas las empresas tratando de posicionar a nuestro Estado, dando lo mejor de nosotros, y agradecer a todo el gobierno chino por recibirnos.
都市咖啡市場部經(jīng)理諾米·桑切斯·桑多瓦爾: 毫無疑問,進(jìn)博會為各國間相互交流搭建了絕佳平臺。這種雙邊文化交流是中墨兩國攜手努力,取得豐碩合作成果的展現(xiàn)。因此,我們所有的參展企業(yè)都會盡最大努力推介墨西哥的產(chǎn)品。我們也非常感謝中國的接待。
Sergio Ariza: Nos ha gustado mucho la exposición. Hemos conocido, la verdad, a muchos clientes y hemos tenido la oportunidad de mostrar, sobre todo, nuestra marca al mundo.
塞爾吉奧·阿里扎: 本屆進(jìn)博會太贊了!我們結(jié)識了很多客戶,也能借此良機(jī)向全世界展示我們的品牌。
Isabel De Sa: Como tal veo, una organización mucho más ampliada. Los clientes están más enfocados en lo que quieren. La cartera de la diversidad de lo que pueden ofrecer en el intercambio comercial, producto, maquinaria, partes y piezas...En verdad, se ajusta mejor a lo que se tenía el a?o pasado.
伊莎貝爾·德·薩: 本屆進(jìn)博會整體組織上更開放,客戶更專注于他們的目標(biāo)產(chǎn)品,展商們也在這次商貿(mào)盛會上提供了更多樣化的產(chǎn)品,比如,機(jī)械、零件(等),都比去年更完美了。
El entusiasmo de los participantes latinoamericanos impregna el lugar. Todos ellos buscan promover con ahínco su oferta agrícola y al mismo tiempo se muestran optimistas por la creciente apertura de China.
不難看出,拉美國家參展商對參加進(jìn)博會充滿了熱情,在希望促進(jìn)本國農(nóng)產(chǎn)品出口的同時,也表現(xiàn)出對中國進(jìn)一步擴(kuò)大開放的積極響應(yīng)。
Desde mediados de los a?os 90 del siglo pasado, el volumen comercial bilateral en el sector agrícola ha ido en aumento, tanto que América Latina se ha convertido en una fuente clave de alimentos para China. Es así que los acuerdos con Chile, Perú, Costa Rica y otros no se han hecho esperar, con políticas arancelarias y aduaneras de beneficio mutuo. El surgimiento de la política “Internet plus” y de plataformas de comercio electrónico han estimulado también esta tendencia con el éxito de una oferta de mayor calidad en el país asiático.
自20世紀(jì)90年代中期起,中拉農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易額不斷增長,拉美已經(jīng)成為中國農(nóng)產(chǎn)品供給的重要來源地。中國與智利、秘魯、哥斯達(dá)黎加等國家簽署自貿(mào)協(xié)定,在農(nóng)產(chǎn)品關(guān)稅政策和通關(guān)手續(xù)上互利互惠;“互聯(lián)網(wǎng)+”和電子商務(wù)平臺的發(fā)展也帶動了拉美高端農(nóng)產(chǎn)品在中國的熱賣。
La Expo otorga a esta cooperación agrícola entre China y América Latina nuevos aires. “Compras mundiales, beneficios globales”. El incremento de las importaciones chinas sin duda constituye un motor de crecimiento primordial para la economía mundial.
進(jìn)博會的舉辦將進(jìn)一步推動中拉農(nóng)貿(mào)合作。“買全球、惠全球”,中國進(jìn)口的增長無疑是全球經(jīng)濟(jì)增長的重要引擎。