hey-genius.com | 09. 12. 2019 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
"Historia de un amor" es el título de una canción en espa?ol muy conocida y muy bonita que acaba de interpretar una estudiante universitaria china. En la final del primer Concurso Nacional de la Canción en Espa?ol organizado por la Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing podría seleccionar más de una docena de canciones que me transportan a casa.
《愛的故事》,一首我們熟知的西班牙語歌曲,然而剛才這個由中國的大學(xué)生演繹的版本,是不是別具韻味?在北京外國語大學(xué)西葡語學(xué)院主辦的首屆全國西班牙語歌曲大賽的決賽現(xiàn)場,十幾首參賽曲目讓我被深深感染!
El primer Concurso Nacional de la Canción en Espa?ol se celebró con todos los estudiantesy amantes del espa?ol en China. Un evento que se extendió durante más de un mes. 15 finalistas de casi 50 colegios y universidades de China destacaron y llegaron a la última instancia del evento. El tema de la competencia de este a?o es el "puente", haciendo referencia al deseo de construir un puente entre la comunicacióncultural china y occidental y los intercambios amistosos.
首屆全國西班牙語歌曲大賽面向中國所有開設(shè)西語專業(yè)院校的學(xué)生以及愛好西語的同學(xué),歷時一個多月,最終15組選手從中國各地近50所高校的選手中脫穎而出,進(jìn)入決賽。今年大賽的主題是橋,寓意著搭建中西方文化溝通和友好交流的橋梁。
SubiAiniwan (Universidad Minzu de China), ganadora del primer puesto: Me llamo Subi y soy de la Universidad Minzu de China. Mi especialidad no es la filología espa?ola, pero me encanta escuchar canciones en espa?ol. Siempre escucho canciones clásicas cantadas en espa?ol.
一等獎獲得者蘇比?艾尼玩(中央民族大學(xué)):我的名字叫蘇比,我來自中央民族大學(xué)。我的專業(yè)并不是西語專業(yè),但我很喜歡聽西語歌曲。它的旋律很優(yōu)美,很有年代感。
Xiao Junyi (Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan), ganadora del segundo puesto: He estudiado espa?ol por 2 a?os en la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan. Me gusta mucho la música espa?ola porque creo que la música espa?ola siempre es muy emocionante.
二等獎獲得者肖郡億(四川外國語大學(xué)):我在四川外國語大學(xué)學(xué)習(xí)了2年的西班牙語。我很喜歡西語歌曲,因為它總是讓人充滿激情。
Grupo Triones-7 (Universidad de Estudios Internacionales de Xi′an), ganadores del tercer puesto: ?Hola a todos! Somos estudiantes de la Universidad de Estudios Internacionales de Xi’ an. Muchas canciones espa?olas son emocionantes. Ese ritmo rápido y alegre es como la presentación de hoy; cuya alegría puede contagiar a todos presentes.
三等獎獲得者Triones-7 組合(西安外國語大學(xué)):大家好!我們是來自西安外國語大學(xué)的學(xué)生。西語歌曲非常的歡快,這種歡快的節(jié)奏,就像剛才的表演一樣,帶動在場的所有人。
En esta competencia, tuve la oportunidad de conocer a un grupo especial: se trata al Coro de Amigos de América Latina; un invitado especial si tenemos en cuenta que es el único grupo conocido en China que canta caniones latinoamericanas en espa?ol, en portugués y en chino.
在這次大賽上,我還認(rèn)識了一個特殊的團體——拉美之友合唱團,他們是大賽的表演嘉賓。據(jù)說這個合唱團是中國已知唯一學(xué)習(xí)用西班牙語、葡萄牙語和中文演唱拉美歌曲的群眾團體。
?Bienvenidos!
你們好!
?Hola!
你好!
?Qué les motivó a formar este grupo, a esamblar este coro?
為什么組建這個合唱團呢?
Yang Mingjiang, líder del Coro de Amigos de América Latina: Bueno, a mí, personalmente, a mí me encanta la música latinoamericana. Y además, yo había estudiado la literatura en castellano. Entonces, intenté formar este grupo para que puedan cantar en castellano.
拉美之友合唱團團長楊明江:從我個人來說,我很喜歡拉美音樂,而且我曾學(xué)習(xí)過西班牙語文學(xué)。因此,我嘗試組建了這支合唱團,讓更多人能用西班牙語演唱。
Raúl López Parra, coordinador de Comunicación UNAM/CHINA: Estos concursos culturales musicales son muy importantes porque permiten entendernos de la forma del aspecto cultural entre China y América Latina y los países hispanohablantes en general. La gente que vea cómo estos chicos se están interpretando canciones en espa?ol se va a sorprender mucho por este talento que tiene China en el estudio del idioma espa?ol.
北外-墨國立自治大學(xué)墨西哥研究中心專家勞爾?洛佩斯?帕拉:這種音樂文化類的比賽非常重要,它們能讓我們了解中國與拉美以及西語國家之間的文化交流情況。當(dāng)人們看到這些年輕人如何演唱西語歌曲時,一定會為中國人學(xué)習(xí)西班牙語的天賦和能力所震撼。
Chang Fuliang, decano de la Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing: Con el crecimiento de los negocios y colaboración entre China y los países latinoamericanos, se necesitan muchos profesionales del espa?ol. Entonces, muchos chinos, los jóvenes, quieren dedicarse al estudio del espa?ol para después, dedicarse a trabajo de colaboración entre China y los países latinoamericanos.
北京外國語大學(xué)西葡語學(xué)院院長常福良:隨著中國與拉美國家經(jīng)貿(mào)合作的不斷加深,需要大量專業(yè)的西語人才。因此,許多中國年輕人選擇了學(xué)習(xí)西班牙語,為了今后能從事跟雙邊合作相關(guān)的工作。
Marina Cuenca Martínez, coordinadora cultural del Instituto Cervantes de Pekín: Desde el Instituto Cervantes de Pekín, valoramos muy positivamente el intercambio cultural que hay entre China y los países de habla hispana, y estamos colaborando continuamente con las embajadas, que hay en Pekín, de los países latinoamericanos, que se podrían hacer muchas más cosas.
北京塞萬提斯學(xué)院文化協(xié)調(diào)員瑪麗娜?昆卡?馬丁內(nèi)斯:北京塞萬提斯學(xué)院非常重視中國與西語國家之間的文化交流,我們也一直與拉美國家駐華使館開展合作,希望能舉辦更多精彩的文化交流活動。
El de hoy es un gran festival para el oído. Estas hermosas canciones no solo nos permiten apreciar el talento de los estudiantes universitarios contemporáneos de la carrera del espa?ol, sino que también nos hacen saber que hay numerosos chinos que aman la lengua y cultura hispana. Este festival es el testimonio de que, en los últimos a?os, los intercambios culturales entre China y los países hispanohablantes han seguido profundizándose y los vínculos se han vuelto cada vez más estrechos. El interés, de todo corazón, por la cultura del otro y el entendimiento mutuo hacen florecer la diversidad cultural.
今天真是大飽耳福!這些動聽的歌聲,不但讓我領(lǐng)略了當(dāng)代中國西語專業(yè)大學(xué)生的風(fēng)采,還讓我了解到,原來有這么多中國人熱愛西語和西語文化!近年來,中國同西語國家文化交流不斷深入,聯(lián)系日益密切,“民心相通、文明互鑒”讓文化的多樣性煥發(fā)出勃勃生機。