hey-genius.com | 20. 03. 2020 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Desde el brote del coronavirus, China tomó múltiples medidas para evitar su propagación. A fin de evitar el contacto entre personas, muchas empresas e instituciones han adoptado el sistema de trabajo desde casa. A medida que el trabajo de prevención y control de la epidemia avanza por etapas, diferentes sectores han reanudado gradualmente su actividad y la fuerza laboral regresa poco a poco a sus tareas. Hoy, es mi turno.
新冠肺炎疫情暴發(fā)后,中國多措并舉,有效遏制了病毒的蔓延。為減少人員接觸,很多企事業(yè)單位采取了員工在家辦公的措施。隨著疫情防控取得階段性成效,各行各業(yè)逐步復(fù)工復(fù)產(chǎn),越來越多的人回到辦公室。今天,我也要去辦公室工作了。
Para evitar las aglomeraciones, he llamado a un servicio de taxi.
為了減少上班路上跟其他人的接觸,我在手機(jī)上約了這輛專車。
Buen día, se?or.
你好,師傅。
Buen día.
你好。
?Los taxistas han vuelto todos al trabajo?
你們專車司機(jī)都復(fù)工了嗎?
El servicio especial y de lujo, así como el básico, todos han reanudado las labores.
專車和優(yōu)享的,還有普通的車,大部分都復(fù)工了。
?Qué medidas de protección toman durante la epidemia? ?Qué requisitos deben cumplir los pasajeros?
疫情期間你們采取哪些防護(hù)措施?對乘客有什么要求?
Muchas plataformas nos piden desinfectar tres veces al día. Los pasajeros y conductores deben llevar máscaras, además tengo gel desinfectante para las manos.
好多平臺都告訴我們必須消毒,一天消三次毒,乘客和司機(jī)必須戴口罩,然后我還配備了這種防護(hù)洗手液。
Bien. Eso me da tranquilidad.
好,那這樣就放心了。
?A su servicio!
不客氣!
Acabo de llegar a la oficina y para ingresar, debo pasar antes con un control.
前面就是我工作的大廈,進(jìn)樓前要經(jīng)過嚴(yán)格的檢查。
Buen día.
你好。
Buen día.
你好。
Muéstreme su identificación.
出示一下證件。
A ver este carnet. Está bien. Prenda su teléfono y muéstreme la aplicación de rastreo de movimientos. En Beijing o en tránsito en los últimos 14 días; en Beijing o en tránsito en los últimos de 15 a 30 días. Bien. Le tomola temperatura, permítame. 35,4grados. Entre y regístrese por favor.
您這個證件我看一下。這個沒問題 。您打開手機(jī), 打開行程軌跡。14天內(nèi)到達(dá)過或途徑北京,15-30天內(nèi)到達(dá)過或途徑北京。 好, 可以。您測一下體溫,35度4 。在里面登個記。
Estas son las oficinas de China.org. La empresa proporciona material de protección paraelpersonal. Ahora, empieza mi jornada.
這里就是我工作的地方,中國網(wǎng)的辦公區(qū)。我的辦公桌上放著公司為員工準(zhǔn)備的各種防護(hù)用品。現(xiàn)在我要開始工作了。
Para evitar las multitudes, la compa?ía ha adoptado un esquema rotativo, por eso como pueden ver no hay mucha gente y todos deben usar máscaras. Las tareas de limpieza y desinfección se realizan varias vecesal día. El comedor, bajo estrictas medidas de higiene, prepara comida y las empaquetapara los trabajadores, con el objetivo de minimizar el riesgo de concentración de personas.
為了避免人員聚集,公司采取了輪崗制,所以辦公區(qū)的人不是很多,所有人必須佩戴口罩。每天,工作人員會對大廈的各個角落進(jìn)行多次清潔消毒。中午,食堂還為我們準(zhǔn)備衛(wèi)生可口的打包飯菜,避免了集中用餐可能出現(xiàn)的風(fēng)險。
Para el retorno a la actividad laboral, las diferentes industrias implementan políticas de prevención y control que garanticen operaciones seguras y ordenadas. Las empresas con financiación extranjera también han reanudado el trabajo y la producción. Los directores de muchas de ellas han declarado que no modificarán sus metas de crecimiento para el 2020 y que confían en que el repunte económico de China será mayor tras la epidemia.
中國各行業(yè)在復(fù)工的同時,執(zhí)行嚴(yán)格的防控措施,保障安全有序生產(chǎn)。在華外資企業(yè)也陸續(xù)復(fù)工復(fù)產(chǎn),多家外企中國區(qū)總裁表示不會調(diào)整2020年的增長預(yù)期,相信疫情后中國經(jīng)濟(jì)反彈會更加強(qiáng)勁。
Fabrice Megarbane,presidente y director ejecutivo de L'Oreal China: Aprovecharé la oportunidad para destacar las rápidas medidas tomadas por el gobierno chino, de un lado para garantizar la contención de esta virus y, por el otro, para respaldar la reanudación al trabajo de las empresas. Debo decir que estoy muy impresionado por todos nuestros equipos, nuestro personal en China, nuestros socios, mucha solidaridad, disciplina y un fuerte espíritu de lucha para combatir esta epidemia y poner en marcha todas las medidas de protección a fin de volver a las labores. Estoy seguro que después de este período de caídas, el mercado recuperará su ímpetu, como ya lo hemos visto en el pasado con otras epidemias, y su repunte será más fuerte que antes.
歐萊雅中國總裁兼首席執(zhí)行官費博瑞:在這里我想說,中國政府采取快速有效措施,一方面確保疫情得到有效控制,另一方面支持企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)。我們的團(tuán)隊、中國團(tuán)隊和合作伙伴深深打動了我,他們的高度團(tuán)結(jié)、自律和堅強(qiáng)的戰(zhàn)斗精神給我留下了深刻的印象,感謝所有人為努力復(fù)工采取的防控措施。我非常有信心,經(jīng)過這段時間的波動,市場會重振旗鼓,就像我們過去經(jīng)歷過的疫情一樣,事后市場的反彈會比以前更強(qiáng)勁。
El COVID-19 tendrá definitivamente un impacto a corto plazo en la economía china, pero esta es resistente. Creemos que China no solo puede ganar la lucha contra el virus, sino que su avance económico es promisorio a la larga, lo que contribuirá con el desarrollo económico mundial.
新冠肺炎疫情不可避免地會對中國經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生短期影響,但中國經(jīng)濟(jì)充滿韌性。我們相信,中國不僅能打贏疫情防控阻擊戰(zhàn),從長遠(yuǎn)來看,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展也依然充滿希望,并將繼續(xù)為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展貢獻(xiàn)力量。