日韩无码不卡视频,国产午夜无码AV,无码视频免费看精品,国产对白受不了了

hey-genius.com | 08. 07. 2020 | Editor:Liria Li [A A A]

Beijing apuesta por pruebas a gran escala, rápidas y seguras
核酸檢測跑出“中國速度”

Palabras clave: China, COVID-19, sociedad

.    


Un nuevo foco infeccioso de la COVID-19 surgió el 11 de junio en el mercado mayorista Xinfadi de Beijing y atrajo la atención inmediata del país. Gracias a la experiencia acumulada en prevención y control durante el primer brote de la epidemia, el gobierno de Beijing rápidamente elevó el nivel de respuesta con el aislamiento a tiempo de contactos cercanos, el análisis de grandes datos y estudios epidemiológicos, y la realización de pruebas de ácido nucleico a gran escala... 

6月11日以來,北京新發(fā)地批發(fā)市場發(fā)生聚集性疫情,一時間成為全國關(guān)注的焦點。鑒于前階段積累的疫情防控經(jīng)驗,北京市政府迅速采取措施,上調(diào)響應(yīng)級別,第一時間隔離密切接觸者,進(jìn)行大數(shù)據(jù)排查和流行病學(xué)調(diào)查,開展大規(guī)模核酸檢測......



La prueba de ácido nucleico es un medio eficaz y preciso de prevención y control, y su realización a gran escala cumple un rol crucial en frenar el avance del rebrote en el mercado Xinfadi. Actualmente, la capacidad diaria de Beijing supera el millón, y las de muestreo y detección se acercan al mismo nivel. Las personas vinculadas con el foco infeccioso y sus contactos cercanos han pasado todas por la misma, y la veloz respuesta de China ha captado la atención mundial. Estoy en uno de los centros móviles de pruebas en el distrito de Haidian en Beijing.

核酸檢測是精準(zhǔn)防控的有效手段,大規(guī)模核酸檢測對防止新發(fā)地疫情擴(kuò)散起到了重要作用。目前,北京單日核酸檢測能力突破百萬,采樣能力和檢測能力正在接近持平,“應(yīng)檢盡檢”人員基本動態(tài)清零,與病毒賽跑的“中國速度”引發(fā)全球關(guān)注。今天,我來到了位于北京市海淀區(qū)的一個核酸檢測點。

 

Después de pedir una cita por adelantado, los ciudadanos pueden dirigirse al sitio designado para completar el registro y someterse a la prueba de manera ordenada. Estos lugares existen en diferentes puntos de la capital y el proceso solo toma unos segundos. Algunos poseen cabinas de aislamiento con servicio de desinfección, aire acondicionado y protección contra la lluvia.

提前預(yù)約成功后,市民們到現(xiàn)場填表登記、排隊檢測,秩序井然。像這樣的檢測點,在北京許多社區(qū)都有,最快幾秒鐘就能完成一次核酸采樣。一些檢測點還引入了隔離艙,能殺毒,有空調(diào),還可以防水防雨。



Para satisfacer los requerimientos de una prueba que sea diversa y constituya una práctica común, la capital china ha puesto en marcha medidas pertinentes, como la disposición de vehículos de muestreo en complejos residenciales y empresas. Detrás podemos ver uno de ellos.

為滿足常態(tài)化、多樣化檢測需求,北京正推出便民檢測舉措,比如把移動式核酸檢測采樣車開到市民家門口、單位門口。我身后就是這樣一輛采樣車。

 

El vehículo de muestras es eléctrico y ecológico. Una carga es suficiente para 3 días y puede acceder fácilmente a complejos residenciales y parques empresariales. En su interior, cuenta con aire acondicionado, es limpio, cómodo y las ventanillas permiten la toma de muestras con hisopos en la garganta sin problemas, lo cual permite una labor eficiente en un entorno seguro.

移動式核酸檢測采樣車電動環(huán)保,充電一次能使用三天,可靈活進(jìn)入社區(qū)、園區(qū)。車內(nèi)可通過空調(diào)換氣,干凈舒適,車窗高度方便醫(yī)護(hù)人員在車內(nèi)通過窗口進(jìn)行咽拭子采樣,不僅有效改善了他們的工作環(huán)境,也大大提升了工作效率。

 

Residentes de Beijing: Este vehículo es muy práctico, elimina rápidamente todo riesgo de seguridad. No tenemos tiempo para ir al hospital y hacer fila, por lo que resulta conveniente para los que trabajamos.

北京市民:這個車挺方便的,能快速地把所有的安全隱患都排除掉,平時也沒空專門去醫(yī)院排隊,很方便我們這種上班族。



El vehículo de muestras está bien equipado y es práctico. Su ubicación también es conveniente. Está bajo la sombra. Todo el proceso es muy rápido. De esta manera, se puede examinar a muchas personas y quizá detectar positivos entre ellas. Tras pasar por la prueba, todos estarán más tranquilos.

這次核酸檢測的移動車輛,我覺得設(shè)置得非常好,特別方便,選擇的地點也很好,大家基本上不會被曬到,整個過程也比較迅速。我覺得應(yīng)該通過這種形式,盡可能多地篩選出有可能呈陽性的人群,大家檢測過之后也都比較放心。



Peng Zhenyao, director del Hospital de Salud Maternoinfantil del distrito de Haidian de Beijing: La mayor ventaja del vehículo de muestras es su movilidad, podemos hacer la prueba en cualquier lugar. Además, nos ofrece un buen entorno laboral. Gracias al aire acondicionado, podemos llevar más tiempo la ropa protectora con mayor comodidad. Una carga es suficiente para 3 días, y contamos con un espacio para descansar. En caso la jornada sea intensa, podemos relajarnos, aliviar las tensiones y recuperar energías para continuar bien nuestra labor de prevención. Desde el rebrote el 11 de junio, hemos respondido al llamado del Comité Municipal y Distrital del PCCh y del gobierno. Organizamos a 150 personas y cada día enviamos equipos de más de 30 para realizar pruebas en distintos puntos designados por el centro de salud pública del distrito de Haidian. En promedio, tomamos más de 2 000 muestras, y un máximo de 8 000 al día. Han pasado un total de 50 000 muestras. En la lucha contra la epidemia, cabe recalcar que a nivel comunitario hemos hecho una ardua labor.

北京市海淀區(qū)婦幼保健院院長彭振耀:檢測車最大的好處就是機(jī)動,可以隨時找一個地方去做;第二能夠改善我們醫(yī)務(wù)人員采樣的環(huán)境,它里面有空調(diào),(醫(yī)務(wù)人員)穿上防護(hù)服時間會長一些,舒適度會高一些;另外采樣車充電一次可以使用三天,有醫(yī)務(wù)人員休息的地方。在工作強(qiáng)度特別大的情況下,能夠緩解我們醫(yī)務(wù)人員的緊張疲勞,使我們有更多更充沛的精力把防疫工作做好。6月11號疫情發(fā)生以來,我們積極響應(yīng)市委市政府、區(qū)委區(qū)政府的號召,我們組織了150人的采樣隊伍,每天平均派出30多人的隊伍,分幾個點在海淀街道的社區(qū)衛(wèi)生所給的范圍內(nèi)去檢測,平均每天都要采2000多份以上,最多的一天我們采了8000多人/份,總共采集了5萬多人/份。應(yīng)該說為抗擊疫情,從街道這個層面做出了最大的努力。

 


Gan Liping, subdirectora del Departamento de Organización del Comité Distrital de Haidian, Beijing del PCCh: Desde el inicio del rebrote hasta ahora, se han completado 1,13 millones de pruebas en Haidian, incluidos los vinculados al foco infeccioso y sus contactos cercanos. El vehículo de muestras llegó a los parques empresariales para ofrecer servicios a las pymes. Al elegir a determinados grupos de riesgo, el pueblo puede sentirse tranquilo. En el futuro, habrá más de estos vehículos, incluidas cabinas y personal médico para complejos residenciales y empresariales, a fin de realizar pruebas a todos los que deseen pasar por ellas. Nos esforzamos por satisfacer las necesidades de la gente en este sentido y brindarles los resultados en las diferentes aplicaciones móviles.

北京市海淀區(qū)委組織部常務(wù)副部長甘麗平:海淀區(qū)從疫情開始到現(xiàn)在(完成)核酸檢測113萬人,基本實現(xiàn)了“應(yīng)檢盡檢”。檢測車開進(jìn)了園區(qū),為各個中小微企業(yè)服務(wù),把重點的人群檢出來,百姓才能感到踏實。今后會采取這樣的流動車,包括方艙,包括醫(yī)護(hù)人員進(jìn)社區(qū)、進(jìn)園區(qū),采取這樣的形式實現(xiàn)“愿檢盡檢”,爭取讓我們有需求的百姓都能夠做檢測,同時我們也上線了APP和健康寶檢測結(jié)果的反饋。

 

Hasta el 22 de junio, las instituciones médicas chinas han realizado un total de 90,41 millones de pruebas. Los internautas estadounidenses apuntaron que es más de tres veces la cifra anunciada por el presidente Trump el 20 de junio, algo que sorprendió a la prensa y a los internautas occidentales. Detrás de este logro yace el arduo trabajo del gobierno chino y el alto grado de cooperación del pueblo. En la lucha contra la epidemia, 1400 millones de personas "unen fuerzas en aras de un objetivo común". Con tal férreo espíritu, el pueblo chino podrá superar definitivamente todo tipo de dificultades.

截至6月22日,中國醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)進(jìn)行核酸檢測累計達(dá)9041萬人/份,美國網(wǎng)民對比后說這是美國總統(tǒng)特朗普6月20日公布的美國數(shù)字的3倍多,令西方媒體和網(wǎng)民震驚。在中國這個數(shù)據(jù)背后,是中國政府的全力投入和人民的高度配合。在這場戰(zhàn)“疫”中,14億人“心往一塊擰,勁往一處使”,我相信憑借這種精神,中國人一定能戰(zhàn)勝各種困難。 

    <sup id="2wwww"></sup>
  • <nav id="2wwww"></nav>
    • 
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
    • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>