<sup id="2wwww"></sup>
  • <nav id="2wwww"></nav>
    • 
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
    • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>
    • 日韩无码不卡视频,国产午夜无码AV,无码视频免费看精品,国产对白受不了了

      hey-genius.com | 23. 09. 2020 | Editor:Elena Yang [A A A]

      Gulu: De una escalera a un teleférico al cielo
      “天梯上的村莊”走出特色脫貧路

      Palabras clave: alivio de la pobreza, China

      .

       

      Altas monta?as, caminos de riesgo y un transporte deficiente son razones de peso para retrasos en el desarrollo, alta incidencia de pobreza y dificultad para su alivio en el oeste de China. ?Cómo pueden estas áreas deprimidas en zonas de difícil acceso superar el dilema de la comunicación con el exterior y lograr la prosperidad? Conozcamos la historia del pueblo de Gulu en el distrito de Hanyuan, provincia de Sichuan.

      山高險阻、交通不便,是中國西部地區(qū)發(fā)展相對滯后、貧困發(fā)生率高和脫貧難度較大的一個重要原因。位于山區(qū)的深度貧困地區(qū)如何突破交通困境,實現(xiàn)脫貧致富?我們來看看四川省漢源縣古路村的故事。


      Gulu de la etnia Yi, está situado en un acantilado a la entrada del Gran Ca?ón del río Dadu, y es conocido como "el pueblo de la escalera al cielo". En el pasado, sus vías de comunicación eran justamente escaleras construidas con palos de madera y mimbre que colgaban del precipicio. Los aldeanos no solo tardaban mucho tiempo en movilizarse, sino también se exponían a grandes peligros. De no tomar las precauciones necesarias, podían caer al abismo y es por eso que el lugar se mantuvo aislado de todo y de todos.

      古路村是一個位于四川大渡河大峽谷入口絕壁之上的彝族村落,又被稱為“天梯上的村莊”。過去,進出村子的“路”,其實是一條條鋪懸于絕壁上、用木棍和藤繩搭建的梯子。村民出行不僅耗費大量時間,而且極其危險,稍不留神,就會墜入懸崖,因此這里幾乎成了一個與世隔絕的地方。


      En 2003, con fondos del gobierno, construyeron con gran esfuerzo un camino de menos de un metro de ancho para el paso de mulas y caballos. Pese a que el sendero era de menos de 4 kilómetros, la inclinación era de casi un kilómetro e incluso los jóvenes tomaban horas para recorrerlo. La monta?a es alta y la carretera lejana. Nadie deseaba ya negociar las nueces oriundas del pueblo porque tenían que transportarlas ellos mismos o en mulas. Los aldeanos acordaron entonces que para salir de la miseria, debían resolver el problema del transporte: el sendero no era realmente una pista propiamente dicha.

      2003年,政府出資,在絕壁上鑿出一條幾十厘米寬的路,可以通行騾馬。騾馬道盡管只有不到4公里,但垂直高差近千米,年輕人走一趟也要幾個鐘頭。山高路遠,村里種的核桃沒人愿意來收,只能靠人背馬馱運送出去。村民們一致認為,古路村要擺脫貧困,必須解決運輸問題:騾馬道畢竟不是公路。


      El costo de una carretera ascendía a cientos de millones de yuanes con la consiguiente destrucción del entorno local. ?Existía alguna manera de proteger el medio ambiente, conservar el sendero de mulas y dar con un medio de transporte rápido de personas y productos agrícolas?

      修公路工程造價數(shù)以億元計,而且破壞當?shù)厣鷳B(tài)。有沒有既保護生態(tài),又保留騾馬道,還能解決村民快速出行和農(nóng)產(chǎn)品運輸?shù)霓k法呢?


      Luego de varios estudios, análisis y pruebas se pudo trazar un plan para la construcción de un teleférico por 23,4 millones de yuanes. En agosto de 2016, el proyecto quedó terminado y con una extensión de 750 metros cubría desde lo alto de la monta?a hasta la entrada del pueblo en solo 3 minutos. El teleférico integró el traslado de pasajeros, carga y visitas turísticas. Facilitó la venta de ganado, aves de corral y productos agrícolas, y promovió el cultivo de nueces y otras actividades del campo. El encanto rural del pueblo atrajo a muchos viajeros deseosos de recorrer caminos antiguos, disfrutar del ca?ón y degustar las delicias locales. Los aldeanos establecieron granjas destinadas a este fin y algunos hogares de bajos recursos iniciaron negocios de productos naturales locales.

      經(jīng)過反復調(diào)研、分析、論證,最終,一個造價2340萬元的架設(shè)索道方案脫穎而出。2016年8月,一條跨度750米的索道建成,從通公路的山頭到村口只需3分鐘。索道集客貨運輸、旅游觀光為一體,村里的家畜家禽和農(nóng)產(chǎn)品賣了出去,核桃種植等農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)展起來,不少游客被“游古道、賞峽谷、嘗特產(chǎn)”的鄉(xiāng)村特色吸引而來,有村民為此辦起了農(nóng)家樂,部分貧困戶也經(jīng)營起純天然的土特產(chǎn)。


      Los lugare?os, alguna vez apartados del mundo, ahora cuentan con suministro de electricidad y agua, y redes de banda ancha cubren toda la localidad con carreteras para vehículos motorizados. A fines de 2018, el lugar dejó de ser considerado "área pobre", y la vida de sus pobladores toma nuevos bríos con el pasar de los días.

      曾經(jīng)在懸崖上與世隔絕的村民,如今用上了電,喝上了自來水;寬帶網(wǎng)絡(luò)覆蓋全村,村內(nèi)還建成了機動車通行公路。2018年底,古路村摘下了“貧困村”的帽子,村民們的日子也一天比一天更有盼頭。


      La ruptura con una mentalidad tradicional permitió prescindir de una carretera y optar por un teleférico y con él, “el pueblo de la escalera al cielo" emprendió la marcha hacia el alivio de la miseria, a través de la integración y el desarrollo del sector agrícola y el ecoturismo. Un modelo que a futuro se espera sea más amplio y promueva aún más el bienestar de su gente.

      打破傳統(tǒng)思維,不修公路修索道,古路村這座“天梯上的村莊”走出了一條踏實的農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)和生態(tài)旅游融合發(fā)展的脫貧之路,未來還有望融合到更大的旅游格局中。讓我們一起期待村民們未來的美好生活。


      日韩无码不卡视频
        <sup id="2wwww"></sup>
      • <nav id="2wwww"></nav>
        • 
          <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
          <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
          <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
          <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
          <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
        • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>