hey-genius.com | 16. 10. 2020 | Editor:Liria Li | [A A A] |
.
En estas imágenes aparece la ciudad-condado de Jinjiang, ubicada en la provincia de Fujian, en la costa sureste de China. Esta peque?a localidad costera, con una población de más de 2 millones, se ha ubicado en el primer lugar en la producción económica total de los condados de la provincia de Fujian durante varios a?os. Ha estado entre las diez primeras ciudades-condado en el top 100 a nivel nacional y su PIB ha superado los 200.000 millones de yuanes en los últimos dos a?os. Quizás no lo parezca, pero antes de la reforma y la apertura, este lugar todavía era un condado conocido por su pobreza...
畫面中的這座城市是位于中國東南沿海的福建省晉江市。這個人口200多萬的海邊小城,連續(xù)多年位居福建省縣域經(jīng)濟(jì)總量第一位,躋身全國百強縣市前十,近兩年GDP都超過2000億元。你可能想不到,改革開放前,這里還是遠(yuǎn)近聞名的貧困縣……
En aquel entonces en Jinjiang, el PIB per cápita y el ingreso per cápita eran más bajos que el promedio nacional, y bastantes personas ni siquiera habían resuelto sus necesidades básicas de alimentación y vestido.
那時的晉江,人均GDP、人均收入都低于全國平均水平,相當(dāng)一部分人連基本溫飽問題都沒有解決。
En 1978, la Tercera Sesión Plenaria del XI Comité Central del Partido Comunista de China propuso abordar la construcción económica como tarea central para iniciar una nueva era de reforma y apertura. Con el sue?o inicial de deshacerse de la pobreza, un gran número de personas con ambición, so?adoras y trabajadoras, abrieron valientemente nuevos caminos en las áreas rurales de Jinjiang. La ciudad-condado lideró el surgimiento de la industria de base y la economía real comenzó a florecer. A principios de este siglo, Jinjiang se convirtió en una de las diez primeras del top 100 del país.
1978年,中共十一屆三中全會提出以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,開啟改革開放新時期的序幕。一大批有志氣、有拼勁、肯吃苦的晉江農(nóng)村能人懷著擺脫貧困的初始夢想,勇闖新路,晉江迎來了草根工業(yè)崛起,實體經(jīng)濟(jì)開始蓬勃發(fā)展。到本世紀(jì)初,晉江躍入全國百強前十。
De 1996 a 2002, Xi Jinping se desempe?ó sucesivamente como subsecretario del Comité Provincial del PCCh de Fujian y como gobernador. En los seis a?os, Xi visitó Jinjiang siete veces para adelantar investigaciones y resumió la "experiencia de Jinjiang" de acuerdo con su desarrollo. La característica más distintiva de la ciudad-condado es el vigoroso desarrollo de la economía real, la reforma e innovación y el desarrollo integral.
1996至2002年,先后擔(dān)任福建省委副書記、省長的習(xí)近平,在這6年間,七次到晉江調(diào)研,從晉江的發(fā)展中總結(jié)出“晉江經(jīng)驗”,其最鮮明的特色就是大力發(fā)展實體經(jīng)濟(jì),改革創(chuàng)新,全面發(fā)展。
Bajo la dirección de la "experiencia de Jinjiang", las empresas privadas locales se han dedicado a todos los eslabones de la cadena industrial, tanto especializados como refinados, y han cultivado grupos industriales con producción anual de cientos de miles de millones de yuanes en los sectores textiles y prendas de vestir, fabricación de calzado, materiales de construcción y cerámica. Así, la población trabajadora de Jinjiang ha dado vida a un milagro de desarrollo económico.
在“晉江經(jīng)驗”指引下,當(dāng)?shù)孛駹I企業(yè)投身實業(yè)鏈條各個環(huán)節(jié),做專做精,培育出紡織服裝、制鞋、建材陶瓷等多個千億、百億產(chǎn)業(yè)集群。愛打拼的晉江人創(chuàng)造了經(jīng)濟(jì)發(fā)展奇跡。
Zhuang Yongcong, de 58 a?os, director ejecutivo del Grupo Fujian Maosheng, es uno de esos "hombres capaces" que aprovecharon las oportunidades históricas. Zhuang nació en la zona rural y debido a la pobreza, se vio obligado a abandonar sus estudios tras graduarse de la escuela secundaria para convertirse en aprendiz en una fábrica de maquinaria agrícola. Después de la reforma y apertura, Zhuang entró en contacto con la producción de puertas y ventanas de aleación de aluminio y la decoración de muros cortina arquitectónicos. Así, aprovechó la oportunidad y trató audazmente de establecer una empresa de materiales de construcción y decoración en la década de 1990. En las siguientes dos décadas, la empresa no solo estableció más de diez sucursales en todo el país, sino que también participó en la investigación y el desarrollo de materiales de construcción de alta tecnología y sistemas de integración de viviendas, turismo rural y otros aspectos; alcanzando el desarrollo propio y también retribuyendo a la sociedad.
出生于1962年的福建茂盛集團(tuán)董事長莊永聰,就是這批抓住歷史機遇的“能人”之一。他出生在農(nóng)村,貧困的生活使他初中畢業(yè)就輟學(xué),到農(nóng)機廠當(dāng)了學(xué)徒。改革開放后,他接觸到鋁合金門窗制作和建筑幕墻裝修,于是他抓住機遇、大膽嘗試,在上世紀(jì)90年代成立了建材和裝修公司。隨后的二十幾年里,公司不僅在全國設(shè)立十多家分支企業(yè),業(yè)務(wù)還涉及高新技術(shù)建筑材料和房屋集成系統(tǒng)研發(fā)、鄉(xiāng)村旅游等多個方面,在實現(xiàn)自我發(fā)展的同時,也不斷回饋社會。
Zhuang Yongcong: En primer lugar, gracias a la política de reforma y apertura, un buen mercado nos permite ampliar nuestra imaginación y hacer lo que queramos. Tras el XVIII Congreso Nacional del PCCh, se promovió la transformación y modernización y lo que realmente nos atrajo fue el proceso de industrialización del sector de la construcción. En los últimos a?os, hemos iniciado algunos proyectos y ganado premios, incluido el galardón nacional Luban. Ahora, tenemos más de una docena de proyectos en marcha en el país.
莊永聰:首先是得益于我們的改革開放政策,好的市場可以讓我們?nèi)グl(fā)揮想象,能夠去做我們想做的事情。到了(黨的)十八大以后,就是轉(zhuǎn)型升級、建筑產(chǎn)業(yè)工業(yè)化這些,我們是真的很受鼓舞。所以近年來我們做了一些項目,得到了一些獎項,包括國家魯班獎,現(xiàn)在全國各地還有十幾個項目在進(jìn)行。
Zhuang Yongcong: Dado que nos dedicamos a edificios prefabricados de bajo uso energético, justo cuando la nación puso en ejecución políticas relacionadas con la revitalización del campo, tomamos esta dirección para promoverla y establecimos una empresa de tecnología de viajes. A través del turismo rural, la gente de la ciudad viene a disfrutar de sus vacaciones, lo que beneficia a estas zonas, además elimina la pobreza y trae prosperidad.
莊永聰:由于(我們)一直在研發(fā)裝配式節(jié)能建筑,正好國家提出了振興鄉(xiāng)村這些政策,我們就把產(chǎn)品作為推動振興鄉(xiāng)村的一個推手,建立了一個旅游科技公司。通過鄉(xiāng)村旅游,城里面的人來鄉(xiāng)村休閑度假,使農(nóng)村能夠受益,對鄉(xiāng)村脫貧致富是很好的。
Zhuang Yongcong: Gracias a los más de 20 a?os de experiencia de nuestra empresa en el rubro de edificios prefabricados, 300 trabajadores de nuestro personal tuvieron la oportunidad de participar en el proyecto de los hospitales Huoshenshan y Leishenshan este a?o. Primero, somos una compa?ía y asumimos nuestra responsabilidad; por otro lado, nuestro personal es más calificado y completan su labor a tiempo.
莊永聰:由于我們公司有二十幾年裝配式建筑的研發(fā)經(jīng)驗,所以今年我們300個人參與了雷神山、火神山醫(yī)院的建設(shè)。第一,我們是企業(yè),承擔(dān)責(zé)任;另外一個,工人比較熟練,很及時去完成他們的項目。
Zhuang Yongcong: La población de Jinjiang se atreve a ser la primera en el mundo. Es la verdad. Luchamos por dar con métodos innovadores y hacer las cosas lo mejor posible para retribuir a la sociedad. El espíritu de Jinjiang es la dedicación.
莊永聰:晉江人,敢為天下先,這個真是沒有錯。努力地去尋找一些突破方法,盡可能把事情做好,回饋社會。晉江精神就是奉獻(xiàn)精神。
"De la agricultura a la industria, de pobre a rico, de débil a fuerte", Jinjiang ha logrado un salto asombroso de ser un condado pobre a ser "la primera de Fujian" y "una de las diez primeras del país". A lo largo de los a?os, China ha explorado continuamente el camino para erradicar la pobreza, abriendo senderos de desarrollo económico con características locales y también contribuyendo con la fuerza de China a la causa de la erradicación de la pobreza en el mundo.
“由農(nóng)到工、從貧到富、由弱到強”,晉江實現(xiàn)了由貧困縣到“福建第一”“全國十強”的驚人跨越。多年來,中國在擺脫貧困的道路上不斷探索,闖出一條條各具地方特色的經(jīng)濟(jì)發(fā)展道路,也為世界減貧事業(yè)貢獻(xiàn)中國力量。