hey-genius.com | 02. 03. 2021 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
?Esto está genial! El mercado ha experimentado recientemente un auge de los cómics, o manhua en chino, con elementos tradicionales del país, como este que tengo aquí. Cuando antiguas leyendas y la magnífica pintura en tinta confluyen en tiras cómicas modernas, ?qué tipo de chispas producirá? Hoy, el autor de este manhua nos abrirá los ojos a este fascinante mundo.
這部漫畫真的非常有意思。近年來,市場上涌現(xiàn)出越來越多像這樣融合中國傳統(tǒng)元素的漫畫產品。當古老的傳說、恢弘的水墨畫技法與現(xiàn)代漫畫碰撞時,會擦出怎樣的火花呢?今天,我們一起去認識一位漫畫家,他也是這部作品的主筆。
?Este personaje, Lu Wu, proviene de la mitología china?
這個陸吾他是出自中國神話嗎?
Sí, Lu Wu tiene su origen en un antiguo libro de mitos llamado "Shan Hai Jing" (El clásico de las monta?as y los mares). En él encontramos muchas aves y animales raros, así como hadas y monstruos, y uno de nuestros personajes, Lu Wu, un santo del emperador del cielo en la monta?a Kunlun.
對,陸吾這個角色是出自于一本中國的上古神書,叫《山海經》。它里面有很多的珍禽異獸、神仙妖怪。我們找到了其中一個角色(來取材),這個角色陸吾是天帝在下界昆侖山的一個守護神。
?Por qué hacer una historieta así?
你為什么想到要做這樣的一個漫畫?
Primero, porque deseo dar a conocer cosas mágicas de China, como hadas y monstruos. ?Por qué el personaje de Lu Wu? Hace un momento te hice referencia. él es un santo en "Shan Hai Jing" y su imagen es muy cercana a los gatos, por eso quise combinar ambos aspectos para crear una historieta. Puedes ver algunas de las escenas, claro. Para hacer los bocetos visitamos algunos de los paisajes característicos de China.
首先我想表達我們中國的一些神奇的東西,包括神仙、妖怪這些。我為什么要用陸吾這么一個形象呢?我剛才也和你聊過了,他是《山海經》里的一個守護神,形象又和貓很接近,我就想把兩者做一個結合,做出這樣一個漫畫來。當然你也可以看到里邊的一些場景,我們也做了實地考察,為了還原中國的特色地貌。
?Por qué usaste pintura en tinta?
為什么用了水墨畫?
Creo que esta técnica refleja mejor las características chinas. Si solo usamos el dibujo moderno y el color por computadora, es difícil mostrar nuestras peculiaridades. Creo que la pintura en tinta transmite mejor el estilo mágico y curioso de nuestra historia, características que posee también este tipo de arte.
我覺得水墨畫這種形式更能體現(xiàn)我們中國的特色,如果你只是用現(xiàn)代普通的線描和電腦上色,很難體現(xiàn)我們的特色。如果用水墨畫,我覺得更能傳達我們這個故事神奇和光怪陸離的風格,這也是我們中國水墨畫的一個特點。
"La creación artística no escatima en tiempo ni costos", así opina Guo Rui, jefe del equipo de “El viaje mágico del gato Lu Wu”, en una frase que refleja la dedicación de los que trabajan en el sector cultural chino. En los últimos a?os, el campo de la animación ha creado animes, películas, juegos y otros productos de alta calidad a partir de componentes del pasado, embarcándose en un camino innovador en el que la creación digital potencia la cultura tradicional.
“在作品創(chuàng)作面前,所有的時間和成本都微不足道。”這是《吾貓當仙》主創(chuàng)團隊負責人郭蕤說過的一句話,體現(xiàn)出中國文化產業(yè)工作者的“匠心”。近年來,中國動漫行業(yè)依托豐富的傳統(tǒng)文化資源,打造了諸多優(yōu)質的動畫、電影、游戲等文化作品,走出了一條數(shù)字文創(chuàng)賦能傳統(tǒng)文化的創(chuàng)新道路。
Guo Rui, jefe de Producción de Cómics en Perfect World: En los últimos a?os, han aparecieron una serie de trabajos muy buenos en el sector de la animación en China, desde "Wu Kong", "Nezha" hasta "Da Hu Fa", etc. De hecho, creo que estas obras reflejan la cultura tradicional o mitos chinos y utilizan este medio para llegar a más gente. Lo primero que se hace es ampliar la audiencia, que puede ser tanto adultos como ni?os. Además, es un formato relativamente nuevo que no es tan aburrido como los libros de texto. A través de ellos, podemos sentir el respaldo, la afirmación y el estímulo del país a este rubro. Creo que en el futuro habrá más profesionales en sus filas.
完美世界漫畫制作部負責人郭蕤:近幾年(國內)動漫行業(yè)出現(xiàn)了一批很不錯的作品,從最早的《悟空》、《哪吒》到《大護法》等,其實這些動畫在我看來都是在講述一些中國的傳統(tǒng)文化或者說神話故事,用這種形式去傳播給社會。它們能做到的第一是受眾群體擴大,無論是大人還是孩子都可以去看;另外就是這樣一種比較新的形式,不像純文字的書籍之類的那樣枯燥乏味。通過這些作品也能感受到國家對動漫產業(yè)的支持、肯定和鼓勵,我覺得未來也會有更多的相關從業(yè)人員投入到這個行業(yè)里去。
Los artífices del manhua reflejan el esfuerzo de la industria por promover lo tradicional y desarrollar este campo. La exploración del núcleo y valor espiritual de la cultura tradicional permite su reinvención a través de múltiples formas artísticas, en línea justamente con el XIV Plan Quinquenal y los Objetivos a Largo Plazo al 2035, temas prioritarios en las dos sesiones de este a?o, para lograr un país culturalmente fuerte y aumentar su influencia en este aspecto. En los últimos a?os, el sector cultural chino se ha desarrollado de manera saludable y su cuota en el PIB ha aumentado. Esto sirve de base importante para satisfacer las diversas necesidades culturales y de alta calidad de la gente, y de requisito inevitable para estimular la creatividad cultural. Esta dedicación servirá no solo para un avance innovador, sino también para fortalecer la convicción en la cultura china y difundirla al exterior.
從國漫創(chuàng)作者身上我們看見了中國文創(chuàng)人為弘揚傳統(tǒng)文化、壯大文化產業(yè)的不懈努力,他們通過發(fā)掘傳統(tǒng)文化的內核與精神價值,讓傳統(tǒng)文化在多元創(chuàng)意下散發(fā)出新的光芒。這正與今年中國的兩會所聚焦的十四五規(guī)劃和二〇三五遠景目標中提到的建成文化強國、國家文化軟實力顯著增強相契合。近幾年,我國文化產業(yè)持續(xù)健康發(fā)展,占GDP比重日益上升,這不僅是滿足人民多樣化、高品位文化需求的重要基礎,也是激發(fā)文化創(chuàng)造活力的必然要求。相信通過眾多文產工作者的努力,中國文化產業(yè)不僅能實現(xiàn)創(chuàng)新驅動發(fā)展,更成為提升文化自信、推動中國文化“走出去”的領軍力量。