hey-genius.com | 11. 06. 2021 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
En una cueva en la monta?a Longgu en Zhoukoudian, Beijing, el arqueólogo chino Pei Wenzhong descubrió un fósil que probaría ser revelador. Lo que halló el 2 de diciembre de 1929 fue el cráneo completo del "Homo erectus pekinensis". Esta subespecie de entre 700 000 y 200 000 a?os de antigüedad, conservaba aún ciertas características de los simios, pero con una diferencia clara entre el uso de pies y manos. Fabricaban sus propias herramientas de piedra, eran recolectores, cazadores y conocían el fuego. Vivían en grupos y resistían los embates de la naturaleza de manera primitiva.
1929年12月2日,在北京周口店龍骨山上的山洞里,中國(guó)考古工作者裴文中發(fā)現(xiàn)了一個(gè)完整的遠(yuǎn)古人類頭蓋骨化石,這就是名震世界的“北京人”(北京猿人)。他們生活在距今約70萬(wàn)年至20萬(wàn)年,還保留著猿的某些特征,但手腳分工明顯,能打制和使用石器、采集、狩獵、會(huì)使用天然火。他們?nèi)壕釉诖?,憑借著極原始的工具,同大自然進(jìn)行艱難的斗爭(zhēng)。
En el yacimiento de Zhoukoudian se encontraron 27 sitios con varios fósiles y piezas culturales de distintos períodos. La excavación sacó a la luz restos de más de 40 de estos "antiguos habitantes de Beijing", más de 100 000 objetos de piedra, casi 200 fósiles de animales y de otros tipos, así como vestigios de fuego. El conjunto fue incluido en la "Lista de Patrimonio Cultural Mundial" en 1987. Develemos su misterio.
周口店遺址共發(fā)現(xiàn)不同時(shí)期的各類化石和文化遺物地點(diǎn)27處,發(fā)掘出土代表40多個(gè)“北京人”的化石遺骸,10多萬(wàn)件石器,近200種動(dòng)物化石及大量的用火遺跡等,1987年被列入《世界文化遺產(chǎn)名錄》。下面我要去探索這里的奧秘了。
Estamos en el área central del sitio de Zhoukoudian. A nuestra derecha, tenemos su sección más conocida: la Cueva del Hombre Mono. Aquí se descubrieron los fósiles de los huesos frontal y occipital del "Hombre de Beijing" en 1966. Además, son los únicos restos de su cráneo que no se han perdido.
我們現(xiàn)在所在的位置就是周口店遺址的核心區(qū),其中最著名的就要說(shuō)我們右手邊的第一地點(diǎn)猿人洞了。在這個(gè)地方發(fā)現(xiàn)了“北京人”的額骨和枕骨化石,是在1966年。它也是目前唯一保留下來(lái)的、沒(méi)有丟失的“北京人”頭蓋骨化石材料。
El lugar brinda una protección completa a la cueva dada su condición al aire libre, susceptible a la erosión por el viento y la lluvia. El contorno sigue la estructura de la monta?a. El dise?o de las láminas superior e inferior permite una plena ventilación e impermeabilidad, lo cual garantiza una temperatura y un nivel de humedad estables al cubrir la cueva.
整個(gè)保護(hù)棚是為了給下邊的猿人洞提供一個(gè)全方位的保護(hù),因?yàn)樗鼘儆诼短斓臓顟B(tài),會(huì)受到風(fēng)雨的侵蝕,風(fēng)化比較嚴(yán)重。根據(jù)等高線地形圖還原了山體的結(jié)構(gòu),上下兩層葉片的設(shè)計(jì)能夠完全達(dá)到通風(fēng)不透雨,可以保證洞內(nèi)蓋上保護(hù)棚以后溫濕度環(huán)境沒(méi)有變化。
La cueva originalmente era de piedra caliza. El "Hombre de Beijing" la encontró hace unos 580 000 a?os y vivió aquí más de 200 000 a?os. Luego, debido al derrumbe de su techo, tuvo que mudarse. Hemos llegado. Aquí dice que en 1929, el especialista Pei Wenzhong desenterró el cráneo completo del "Hombre de Beijing". Vamos a verla por dentro.
猿人洞原本是一個(gè)天然的石灰?guī)r溶洞。大約58萬(wàn)年前“北京人”找到了這里,在這里生活了20多萬(wàn)年之久。后來(lái)由于洞頂坍塌,他們不得不遷徙出去了。我們現(xiàn)在就來(lái)到了“北京人”之家猿人洞,上面寫了1929年裴文中先生在這兒發(fā)掘出土了第一顆較為完整的“北京人”頭蓋骨化石材料。來(lái),我們往里走,感受一下洞內(nèi)環(huán)境。
Mire, las capas del 1 al 13 se dividen de acuerdo con la antigüedad geológica y los restos descubiertos en cada una de ellas.
你看,地質(zhì)層的1到13層,就是根據(jù)地質(zhì)年代和每層不同出土的物質(zhì)劃分的。
Siguiendo las huellas de este antepasado, no puedo evitar pensar en cómo era su vida hace cientos de miles de a?os. Es una sensación de viaje en el tiempo y en el espacio.
行走在數(shù)十萬(wàn)年前“北京人”曾生活的地方,腦海中浮現(xiàn)出他們當(dāng)時(shí)生活的場(chǎng)景,不禁有種時(shí)空穿越的感覺(jué)。
Su hallazgo demostró la existencia del "Homo erectus" y de la teoría de la evolución y desarrollo del hombre mono a los humanos modernos, una información de gran valor. Sin embargo, la guerra interrumpió este proceso y varios restos se perdieron. No fue hasta la fundación de la República Popular China que el Partido Comunista de China volvió a enfocarse en la protección y uso de piezas arqueológicas y patrimonio cultural. Las excavaciones volvieron con métodos innovadores que permiten al mundo disfrutar hoy de un legado histórico y cultural más rico.
“北京人”的發(fā)現(xiàn)證明了“直立人”的存在,揭示了早期猿人向現(xiàn)代人類演進(jìn)和發(fā)展變化的規(guī)律,有著極其重要的價(jià)值。然而,戰(zhàn)火曾讓遺址的發(fā)掘工作中斷、人類化石遺失。直到新中國(guó)成立后,作為執(zhí)政黨的中國(guó)共產(chǎn)黨高度重視考古遺跡和文化遺產(chǎn)的保護(hù)和利用,發(fā)掘工作得以恢復(fù),保護(hù)手段不斷創(chuàng)新,讓世人有幸見(jiàn)到更加豐富的歷史文化遺產(chǎn)。
Dong Cuiping, directora del Museo de Zhoukoudian de Beijing
北京周口店北京人遺址博物館館長(zhǎng)董翠平
Después de la fundación de la Repúbica Popular China, el Partido y el Gobierno concedieron gran importancia a las excavaciones en Zhoukoudian. Para protegerlo mejor, la Academia China de Ciencias y el Gobierno de Beijing comparten la responsabilidad de los trabajos, la investigación científica, la conservación y gestión del sitio. El país aboga por conectar las piezas culturales con la ciencia y la tecnología. Usamos drones para el escaneo tridimensional a fin de dar con modelos de datos in situ que protejan el área, y hemos establecido un centro de seguimiento, encargado del monitoreo de la estabilidad, temperatura y humedad del sitio, a fin de protegerlo. Además, escaneamos a nuestros fósiles para formar una base de datos con información básica; de los especímenes y de las ruinas, para que el público pueda conocer más acerca de ellos.
新中國(guó)成立以后黨和政府非常重視周口店遺址的發(fā)掘工作,為了更好地保護(hù)周口店遺址,由中科院和北京市(政府)共同來(lái)負(fù)責(zé)發(fā)掘、科學(xué)研究和遺址的保護(hù)管理。國(guó)家提倡讓文物插上科技的翅膀,我們用無(wú)人機(jī)三維掃描,對(duì)遺址本體、保護(hù)區(qū)巖體建立一些數(shù)據(jù)模,建立了遺產(chǎn)監(jiān)測(cè)中心,對(duì)巖體的穩(wěn)定性、溫濕度進(jìn)行監(jiān)測(cè),為我們遺產(chǎn)的保護(hù)提供支撐。另外就是通過(guò)三維數(shù)字對(duì)我們的化石標(biāo)本進(jìn)行掃描,通過(guò)這些數(shù)據(jù)建立一個(gè)基礎(chǔ)信息庫(kù),一個(gè)是文物標(biāo)本的,還有遺址的,讓公眾能夠了解。
No solo debemos contar bien sus historias y transmitirla así como la cultura humana, sino también permitir que el público participe en la protección de nuestro patrimonio cultural. Por jemplo, organizamos xcavaciones arqueológicas simuladas para una experiencia interactiva. simismo, abrimos periódicamente el centro de seguimiento al público para darles a conocer el roceso de protección cultural. Organizamos charlas científicasy vamos a las escuelas con xposiciones temporales.
我們不僅要講好我們的文物故事,把我們優(yōu)秀的歷史文化和古人類文化傳承下去,更多的是讓公眾參與到我們的文化遺產(chǎn)保護(hù)當(dāng)中來(lái),比如說(shuō)模擬考古發(fā)掘,讓公眾互動(dòng)體驗(yàn)。我們也定時(shí)把監(jiān)測(cè)中心向公眾開(kāi)放,讓他們了解我們是如何開(kāi)展文物保護(hù)工程的。我們也會(huì)開(kāi)展一些科普講座,進(jìn)校園進(jìn)社區(qū),伴隨著還有一些巡展。
Se han planificado también una serie de actividades este a?o. Nuestro dispositivo de escaneo digital 3D estará al servicio del público, así logros científicos y tecnológicos de la protección cultural devendrán frutos culturales en beneficio de la gente. Para promover una confianza cultural nacional fuerte, cumplimos con nuestra responsabilidad, contando bien las historias de estas piezas.
今年也策劃了一系列的活動(dòng),我們的三維數(shù)字掃描沉浸式展示要向公眾開(kāi)放,把這些文物保護(hù)的科技成果轉(zhuǎn)化成惠民的文化成果。我覺(jué)得文化自信和文化強(qiáng)國(guó),我們也在履行著這方面的責(zé)任,講好我們的文物故事。
Gracias a la labor de protección de los Gobiernos de todo nivel y a los esfuerzos del personal especializado, tenemos la suerte de contar con fósiles de animales y humanos, así como objetos de piedra de hace 700000 a?os en el museo. Con el rápido desarrollo digital, nuevas tecnologías como la topografía, la cartografía y la realidad virtual encuentran su camino en la protección del patrimonio cultural de China. La construcción del sitio digital de Zhoukoudian es un ejemplo del uso de los grandes datos en ese sentido. Hoy, gracias a la técnica de restauración utilizada en el cráneo del "Homo erectus pekinensis", puedo conocer más en detalle sus rasgos físicos. En el futuro, de seguir por esta vía científica y tecnológica, será posible desafiar las leyes del tiempo y embarcarnos en un "diálogo" con nuestros ancestros más antiguos.
得益于各級(jí)政府對(duì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的重視及文物保護(hù)工作者的不懈努力,我們有幸能在博物館看到70萬(wàn)年前的人類化石、石制品、動(dòng)物化石等。隨著數(shù)字化科技的飛速發(fā)展,測(cè)繪、虛擬現(xiàn)實(shí)等高新技術(shù)也運(yùn)用到中國(guó)的文化遺產(chǎn)保護(hù)中來(lái)。數(shù)字化周口店遺址的建設(shè)就是建立文化遺產(chǎn)大數(shù)據(jù),實(shí)施文化遺產(chǎn)數(shù)字化保護(hù)的重要嘗試。今天,通過(guò)我身邊的這個(gè)“北京人”頭部復(fù)原模型,我對(duì)他們的體貌特征也有了更直觀的了解。未來(lái),我相信我們將會(huì)通過(guò)更多科技手段實(shí)現(xiàn)與古人類的跨時(shí)空“對(duì)話”。