hey-genius.com | 25. 06. 2021 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Una vez más, mochila al hombro y a la carga. Hoy estamos en Changsha, en la provincia de Hunan. De esta tierra han salido figuras que han determinado transformaciones en la época moderna de China, incluido el legendario líder Mao Zedong, fundador de la República Popular China. El propósito de mi viaje es seguirle los pasos a esta grande personalidad y vivir in situ la cultura revolucionaria de China.
背上行囊再出發(fā),今天我來(lái)到了湖南長(zhǎng)沙。近代以來(lái),從這片土地走出了一大批對(duì)中國(guó)發(fā)展進(jìn)程產(chǎn)生巨大影響的人物,其中就包括新中國(guó)開(kāi)國(guó)領(lǐng)袖毛澤東。我此行的目的,就是要追尋偉人足跡,感受這里的紅色文化。
Mao Zedong fue el fundador y líder del Partido Comunista de China, del Ejército Popular de Liberación de China y de la República Popular China. En la isla de Juzizhou, en el corazón del Río Xiangjiang, yace una imponente estatua de Mao Zedong de 32 metros de altura, 83 metros de largo y 41 metros de ancho; su base cubre un área de 3.500 metros cuadrados y su peso total es de 2.000 toneladas. Simplemente imponente.
毛澤東是中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)人民解放軍和中華人民共和國(guó)的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人。在湘江江心的橘子洲頭,屹立著一座毛澤東的巨型雕像,高32米、長(zhǎng)83米、寬41米,基座3500平方米,總重量約2000噸,非常壯觀。
Uno de los poemas que Mao Zedong compuso pensando en China fue Qinyuanchun Changsha. Lo escribió en 1925, cuando dejó su hogar en Shaoshan y visitó por segunda vez la isla de Juzizhou. En esta estatua, tallada a imagen y semejanza de Mao Zedong en el a?o 1925, están esculpidas las ambiciones del joven para transformar la antigua China.
毛澤東有一首胸懷天下的著名詩(shī)詞《沁園春·長(zhǎng)沙》,是1925年他離開(kāi)家鄉(xiāng)韶山,重游橘子洲頭所著。這座雕像正是以1925年青年毛澤東的形象為藝術(shù)原型,展現(xiàn)了風(fēng)華正茂的他改變舊中國(guó)的豪情壯志。
De 1913 a 1921, Mao Zedong estudió y trabajó en este lugar. Al caminar poraquí, es imposible no sentirse transportado al pasado y ver las huellas que guiaron la creación dela República Popular China.
1913年—1921年,毛澤東曾在此求學(xué)、工作。漫步于此,有點(diǎn)兒時(shí)空穿越的感覺(jué)。眼前的情境拉近了我與這位中國(guó)領(lǐng)袖之間的距離。
Guía: En este patio hay un pozo antiguo que fue muy significativo para el joven Mao Zedong. Este era el lugar donde insistía en ducharse con agua fría todas las ma?anas.
講解員:現(xiàn)在我們來(lái)到的這個(gè)院落當(dāng)中有一口古井。這口水井對(duì)青年毛澤東而言非常有意義,這是他每天早晨洗冷水澡的地方。
Felipe:? En invierno también se duchaba con agua helada?
菲利普:冬天也會(huì)洗冷水澡嗎?
Guía: Por supuesto.
講解員:當(dāng)然了。
Felipe:?Increíble!
菲利普:太厲害了!
Guía:Una ducha fría es muy agradable en verano, Pero, en invierno, ayuda a ejercitar la mente y fortalecer el cuerpo. Para Mao Zedong, tener un cuerpo fuerte era una condición necesaria del estudio y la mejora moral; también es la premisa de la revolución.
講解員:夏天洗冷水澡很涼快,冬天洗才是真正地磨練意志。他有一種主張,身體才是一個(gè)人道德學(xué)問(wèn)提升的基礎(chǔ),也是干革命的基礎(chǔ)。
Del otro lado del Río Xiangjiang, avanzando desde la Universidad Normal, se encuentra la antigua sede de la Sociedad Xinmin. Hace más de 100 a?os, China estaba sumida en el atolladero de un sistema semicolonial y semifeudal, agobiada por grandes potencias extranjeras, y las personas estaban desprovistas de un hogar. En abril de 1918, Mao Zedong y Cai Hesen, entre otros jóvenes con gran voluntad, fundaron aquí la Sociedad Xinmin para organizar y encabezar el movimiento patriótico de estudiantes. En el oto?o de 1920, Mao Zedong, junto con otras figuras centrales de la Sociedad Xinmin, fundaron la organización inicial del Partido Comunista de China.
與第一師范隔湘江相望的是新民學(xué)會(huì)舊址。百余年前的中國(guó),掙扎在半殖民地半封建社會(huì)的泥潭,列強(qiáng)環(huán)伺,人民流離失所。1918年4月,毛澤東、蔡和森等有志青年在這里成立新民學(xué)會(huì),組織領(lǐng)導(dǎo)學(xué)生愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)。1920年秋,毛澤東等以新民學(xué)會(huì)骨干為核心,建立了共產(chǎn)黨的早期組織。
Al estar aquí sentado y contemplar lo verde del paisaje, se sienten aquellos a?os de gran excepcionalidad, cuando aquellos jóvenes, en la cúspide de su juventud, se afanaban por encontrar la forma de salvar al país y al pueblo chino.
坐在這里看一草一木,仿佛感受到那段崢嶸歲月里,風(fēng)華正茂的愛(ài)國(guó)青年們正在孜孜不倦地探求救國(guó)救民的真理。
En julio de 1921 se estableció el PCCh, y en octubre de ese mismo a?o, Mao Zedong junto con otros, estableció la célula de Hunan del PCCh, que pasó a ser la primera organización a nivel provincial del Partido tras su fundación, y posteriormente estableció el Comité Ejecutivo del PCCh de Hunan en Qingshuitang, en el este de la ciudad de Changsha.
1921年7月,中國(guó)共產(chǎn)黨宣告成立。同年10月,毛澤東等建立中共湖南支部,這是中國(guó)共產(chǎn)黨成立后的第一個(gè)省級(jí)黨組織,之后在長(zhǎng)沙市城東清水塘建立中共湘區(qū)執(zhí)行委員會(huì)。
Bajo la dirección de Mao Zedong, Hunan se convirtió en una de las provincias con más vigorosidad de la revolución china de aquella época. Este también fue el primer hogar de Mao Zedong y de su esposa, Yang Kaihui, en donde nació su primer hijo, Mao Anying.Hoy en día, los muebles de la antigua residencia son idénticos a los de aquellos a?os. Muchos chinos vienen aquí para presentar sus respetos por este gran líder y su amor por el Partido Comunista de China.
在毛澤東的領(lǐng)導(dǎo)下,湘區(qū)成為當(dāng)時(shí)中國(guó)革命最富朝氣的省份之一。這里也是毛澤東和夫人楊開(kāi)慧的第一個(gè)家,他們的第一個(gè)孩子毛岸英就在這里出生。今天,故居內(nèi)的擺設(shè)還是當(dāng)初的樣子。很多中國(guó)人來(lái)到這里,表達(dá)對(duì)這位偉大領(lǐng)袖的崇敬和對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的熱愛(ài)。
Visitante:Hoy tengo el honor de visitar esta antigua casa con motivo del centenario de la fundación del Partido Comunista de China. Justamente esta casa también tiene más de cien a?os de historia. Actualemente, mi vida es muy feliz y mi ciudad, Changsha, es una ciudad feliz.
游客:今天我很榮幸,在建黨一百周年來(lái)參觀這幢百年小屋。這幢小屋正好也有一百(多)年的歷史了。我覺(jué)得我的生活非常幸福,我們長(zhǎng)沙就是幸福城市。
Estudiante:Mi escuela organiza a menudo visitas a estas bases revolucionarias para que aprendamos sobre cultura histórica. Así también podemos repasar las penurias de los mártires revolucionarios de esa época y recobrar aliento para esforzarnos para el futuro. Después de pasar por las vicisitudes de los tiempos, podemos trabajar más duro por una vida mejor en la nueva era.
學(xué)生:學(xué)校會(huì)經(jīng)常組織去這些(紅色)基地參觀,讓我們了解以前的文化。我們也可以了解到革命先烈和革命時(shí)代的艱苦,激勵(lì)我們?yōu)槲磥?lái)去奮斗。體會(huì)到時(shí)代變遷的滄桑,我們也能更加為新時(shí)代的美好而努力奮斗。
En septiembre de 1927, Mao Zedong encabezó el Levantamiento de la Cosecha de Oto?o en la demarcación limítrofe de Hunan y Jiangxi, que abrió el camino para el cerco a las ciudades desde las zonas rurales y la toma del poder a manos de las fuerzas armadas. El marxismo comenzó a fusionarse con las condiciones nacionales de China y nació entonces un camino revolucionario con peculiaridades chinas.
1927年9月,毛澤東在湘贛邊領(lǐng)導(dǎo)秋收起義,開(kāi)辟了農(nóng)村包圍城市、武裝奪取政權(quán)的道路。馬克思主義開(kāi)始與中國(guó)國(guó)情相結(jié)合,一條具有中國(guó)特色的革命道路就此發(fā)軔。
Esta bandera bordada con el emblema del Partido es el estandarte de las tropas del Levantamiento de la Cosecha de Oto?o y también es la primera bandera militar en la historia del ejército popular de China.Valiosas reliquias culturales, templadas por el fuego de la guerra, son los mejores testigos de la historia.
這面繡著黨徽的紅旗,就是秋收起義部隊(duì)打出的旗幟,也是中國(guó)人民軍隊(duì)歷史上的第一面軍旗。一件件珍貴的文物,經(jīng)歷戰(zhàn)火的淬煉,是歷史最好的見(jiàn)證。
Este a?o marca el centenario de la fundación del Partido Comunista de China. El Partido ha dirigido el camino del pueblo y grandes cambios han ocurrido en lo que otrora fuera un país pobre. La China de hoy es un país en donde reina la paz y la seguridad de las personas. Tras este viaje a Changsha, es evidente la convicción y el coraje de los comunistas chinos para asumir valerosas responsabilidades."Buscar la felicidad de las personas y la revitalización de la nación" es la intención y misión original que hasta el día de hoy permanece inamovible.
今年是中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年。中國(guó)共產(chǎn)黨帶領(lǐng)人民一路走來(lái),這個(gè)曾經(jīng)貧弱的國(guó)家已然發(fā)生了巨變。如今的中國(guó),國(guó)泰民安。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)沙之行,我深深感受到中國(guó)共產(chǎn)黨人大膽革新的勇氣和敢于擔(dān)當(dāng)?shù)钠犯?。“為人民謀幸福、為民族謀復(fù)興”是他們的初心和使命,到今天也未曾改變。