<sup id="2wwww"></sup>
  • <nav id="2wwww"></nav>
    • 
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
    • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>
    • 日韩无码不卡视频,国产午夜无码AV,无码视频免费看精品,国产对白受不了了

      Portada    China     Internacional    Economía    Edu-ciencia    Beijing 2008    Cultura    Sociedad    Turismo    Aprenda chino    Fotos   Videos  Especiales   Servicios

      Portada>Cultura>Intercambio Cultural
      Análisis de literatura espa?ola del Siglo de Oro presentado en Beijing por hispanista chino
      Agregar a favoritos | Imprimir | e-mail | Corregir   10:34 18-05-2007 / hey-genius.com
        Ajusta tama?o del fuente:

      El Instituto Cervantes de Beijing presentó ayer por la ma?ana el libro "Historia de la literatura espa?ola - El Siglo de Oro", obra del hispanista chino Chen Zhongyi, con la participación de hispanistas, escritores, profesores y estudiantes de espa?ol.

      Chen, director del Instituto de Investigación de Literaturas Extranjeras de la Academia de Ciencias Sociales de China, ofrece a los lectores chinos un panorama de la literatura espa?ola del Renacimiento y Barroco, a través de sus investigaciones sobre el origen, las características y las diferentes escuelas y autores de la edad dorada de las letras espa?olas.

      Siguiendo un estricto orden cronológico, la obra expone los resultados de las investigaciones y las conclusiones del autor, quien considera al proceso de análisis y compilación de tan amplio y prolífico espacio temporal un verdadero "Camino de Santiago".

      El embajador espa?ol en China, Carlos Blasco Villa, manifestó en el acto de presentación su confianza en que la obra presentada contribuya a profundizar los conocimientos de la población china sobre la cultura espa?ola, en este caso concreto en materia literaria, el cual es uno de principales objetivos del presente A?o de Espa?a en China.

      "El libro, resultado de una larga carrera investigadora, llena una laguna en los estudios sobre la literatura espa?ola", indicó Yin Chengdong, traductor y ex director del Buró Central de Compilación y Traducciones.

      Aprovechando la oportunidad que el acontecimiento brindaba, los participantes en el evento dialogaron asimismo sobre la situación actual de los estudios hispanistas en China.

      Según Yin, durante los últimos a?os se han traducido y publicado diversas obras de autores hispanoamericanos en China. Sin embargo, existen aún importantes lagunas en los estudios sobre la literatura espa?ola y latinoamericana. De este modo, Zhao Zhenjiang, traductor y catedrático de la Universidad de Beijing, lamentó los escasos conocimientos de los lectores chinos no sólo sobre la Edad de Oro, sino sobre el conjunto de la literatura en lengua espa?ola, subrayando la necesidad de ir más allá del "Don Quijote", Gabriel García Márquez y Jorge Luis Borges.

      Los expertos presentes en al acto coincidieron en se?alar que la situación es fruto de diversos factores, como la nula atención prestada por los medios de comunicación y la omnipresencia de la cultura anglosajona.

      El autor de la obra presentada enfatizó la necesidad de los propios escritores chinos de acercarse a los clásicos hispanos, ya que, en su opinión algunos de ellos muestran aún limitaciones creativas, tanto en el plano del contenido como en el de la forma, que el Siglo de Oro espa?ol explota con un éxito incomparable.

      En este mismo sentido, el escritor Yan Lianke subrayó la importancia de la voz personal del autor en la literatura espa?ola y latinoamericana, capaz de recoger los hechos históricos, por dolorosos que estos sean, mientras que algunos autores chinos prefieren narrar aquello que el gobierno, los críticos o los traductores quieren leer.

      La obra de Chen Zhongyi ha sido publicada por la Casa Editorial Yilin, dedicada a la publicación e introducción en China de obras extranjeras, la cual cuenta en su catálogo con las traducciones al chino de clásicos como "La Celestina" o "El Conde Lucanor", junto con novelas latinoamericanas como "Afrodita", "El zorro" y "La casa de los espíritus". 

      (18/05/2007, hey-genius.com-Agencia de Xinhua)


      Cerrar   Arriba
      COMENTARIOS Nombre: Anónimo
      Noticias relacionadas

      日韩无码不卡视频
        <sup id="2wwww"></sup>
      • <nav id="2wwww"></nav>
        • 
          <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
          <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
          <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
          <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
          <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
        • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>