5. Running dogs
La expresión procede del chino 走狗 ‘zǒu (caminar) gǒu (perro)’. Esta expresión inglesa, cuyo significado en espa?ol es ‘esbirro’, describe a aquellas malas personas que olvidan todos sus principios con tal de obtener beneficios, al igual que un perro obedece ciegamente a su amo.
6. ‘Tigre de papel’, ‘Paper Tiger’
Es una traducción literal del chino 紙老虎 ‘zhī (papel) lǎo hǔ (tigre)’. Esta curiosa expresión fue acu?ada por Mao Zedong, quien la empleaba para referirse a Estados Unidos en concreto y, en general, a cualquier enemigo de apariencia poderosa pero incapaz y débil en realidad.
7. ‘Tycoon’
Esta palabra inglesa se utiliza actualmente para referirse a magnates, comerciantes o empresarios que cuentan con mucho dinero y poder. Este término inglés procede del japonés ‘Taikun’, y éste a su vez del chino 大君(dàjūn, ‘Gran se?or’). Fue acu?ado aproximadamente en 1857 por los extranjeros en Japón para referirse al Shogun, el líder militar que gobernaba el país en la época.
8. ‘Cumshaw’
En inglés significa ‘propina, dinero que se da como agradecimiento’. La palabra es la transliteración del chino 感謝 (gǎnxiè, ‘a(chǎn)gradecer’), que se pronuncia ‘kam siā’ en el dialecto Amoy de Fujian, al sureste de China, donde se habría originado la palabra inglesa.