El nombre del mayor desierto de China, el "Taklimakan", situado en la Región Autónoma de Xinjiang (noroeste de China), ha sido incorrectamente traducido al chino, según se?aló Qian Boquan, un investigador de la Academia de Ciencias Sociales de la región.
Durante mucho tiempo, indicó el investigador, la gente ha malinterpretado el significado del nombre del desierto, que fue traducido al chino como "una vez entras, no hay forma de escapar", cuando la traducción más adecuada es "tierra de álamos".
Los registros históricos también demuestran que en el desierto abundaron los álamos durante las dinastías del Sur y del Norte de China (420-589 d.C.).
El malentendido también estuvo motivado, según el experto, por un grupo de periodistas chinos que viajaron a Xinjiang en los a?os ochenta y que no comprendieron la explicación dada por los lugare?os.
Cuando los periodistas volvieron a su lugar de origen y publicaron un libro relatando la experiencia, incluyeron la traducción incorrecta, que posteriormente también quedó reflejada en libros de texto.
El "Taklimakan, conocido como " el mar de la muerte", está localizado en el centro de la cuenca Tarim (la mayor cuenca de China), al sur de las Monta?as Tianshan, y tiene una extensión de 1,000 kilómetros de oeste a este y 400 kilómetros de norte a sur, abarcando una superficie total de 324,000 kilómetros cuadrados.
(22/08/2005, Agencia de Xinhua)
|