Por una mayor asociación estratégica integral entre China y Europa
China y Europa son dos grandes fuerzas, mercados y civilizaciones del mundo actual. Por ello, en el entorno de esta época de multipolarización mundial, globalización económica, diversificación cultural y democratización de las relaciones internacionales, la cooperación entre ambas partes tiene un carácter global, estratégico y demostrativo de mayor calado, así como un significado trascendental en pro del equilibrio de fuerzas internacionales y de la paz y el desarrollo mundiales. En su discurso pronunciado en el Colegio de Europa de Brujas en abril de 2014, el presidente Xi Jinping propuso la construcción de un puente vinculante de paz y estabilidad entre las dos grandes fuerzas de China y Europa, uno de crecimiento y prosperidad entre sus grandes mercados, uno de reforma y progreso entre sus grandes procesos de reforma y uno de civilización y prosperidad común entre las dos grandes civilizaciones.
?
提升中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系
中歐是當(dāng)今世界兩大力量、兩大市場(chǎng)、兩大文明。在世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化、國(guó)際關(guān)系民主化的時(shí)代背景下,中歐合作更具全球性、戰(zhàn)略性、示范性,對(duì)推動(dòng)國(guó)際力量平衡、促進(jìn)世界和平與發(fā)展意義重大。2014年 4月,習(xí)近平主席在布魯日歐洲學(xué)院發(fā)表演講時(shí)提議:要建設(shè)和平穩(wěn)定之橋,把中歐兩大力量連接起來(lái)。建設(shè)增長(zhǎng)繁榮之橋,把中歐兩大市場(chǎng)連接起來(lái)。建設(shè)改革進(jìn)步之橋,把中歐兩大改革進(jìn)程連接起來(lái)。建設(shè)文明共榮之橋,把中歐兩大文明連接起來(lái)。
?