La relación con áfrica basada en franqueza, honestidad, amistad entra?able y sinceridad
En Dar es Salaam, en marzo de 2013, al hacer balance histórico del desarrollo de las relaciones de amistad entre China y áfrica, el presidente Xi Jinping presentó una completa exposición de las políticas y postulados de China en el nuevo periodo sobre la acción conjunta con áfrica en procura de la paz y la promoción del desarrollo. Para empezar, tenemos que poner de relieve la franqueza con los amigos africanos, tomando siempre como importante cimiento de la política exterior de China el desarrollo de la unidad y cooperación con sus países; en segundo lugar, la honestidad en el desarrollo de la cooperación con el continente, cumpliendo real-mente y sin reserva todos los compromisos hechos por la parte china; en tercer lugar, la amistad entra?able para fortalecer la amistad chino-africana, pues el espontáneo afecto que sienten los pueblos de China y áfrica nos demanda mirar más por el intercambio humano y cultural y propulsarlo activamente entre los jóvenes, de modo que la causa de nuestra amistad tenga continuadores; y, por último, la sinceridad en la solución de los problemas que surjan en la cooperación, con la que la parte china afrontará los nuevos problemas y las nuevas circunstancias en las relaciones con áfrica, y los resolverá a la luz del espíritu de respeto mutuo, cooperación y ganancia compartida.
對非“真、實、親、誠”
2013年 3月,習近平主席在達累斯薩拉姆發(fā)表演講,總結(jié)中非友好關系發(fā)展歷史經(jīng)驗,全面闡述了新時期中非共謀和平、同促發(fā)展的政策主張。第一,對待非洲朋友,講一個“真”字,始終把發(fā)展同非洲國家的團結(jié)合作作為中國對外政策的重要基礎。第二,開展對非合作,講一個“實”字,只要是中方作出的承諾,就一定會不折不扣落到實處。第三,加強中非友好,講一個“親”字。中非人民有著天然的親近感,要更加重視中非人文交流,積極推動青年交流,使中非友好事業(yè)后繼有人。第四,解決合作中的問題,講一個“誠”字,中方坦誠面對中非關系面臨的新情況新問題,本著相互尊重、合作共贏的精神加以妥善解決。