La concepción de la civilización consistente en intercambio y aprendizaje recíproco
Esta concepción por la que China aboga está centrada en lo siguiente: las civilizaciones humanas, justamente debido a que son diversas, igualitarias e inclusivas, cuentan con el valor, la condición previa y la fuerza motriz para mantener el intercambio y el aprendizaje recíproco entre ellas. Hoy la humanidad vive en un mundo compuesto de diferentes culturas, etnias, colores de piel, religiones y sistemas sociales. Los diversos pueblos han conformado una comunidad de destino común: en lo tuyo hay algo mío, y viceversa. Por eso, debemos promover entre las diferentes civilizaciones el respeto mutuo y la convivencia armoniosa, de modo que su intercambio y aprendizaje recíproco sean puentes para que crezca la amistad entre todos los pueblos, sean motores que impulsen el progreso de la sociedad humana, y sean lazos preservadores de la paz mundial. Debemos encontrar sabiduría en las diferentes civilizaciones y asimilar nutrición de ellas, dando así a los pueblos soporte y consuelo de tipo espiritual, para que aúnen esfuerzos en la solución de los desafíos que tienen delante.
交流互鑒的文明觀
中國(guó)倡導(dǎo)交流互鑒的文明觀,其核心內(nèi)涵是:文明是多彩的,人類(lèi)文明因多樣才有交流互鑒的價(jià)值;文明是平等的,人類(lèi)文明因平等才有交流互鑒的前提;文明是包容的,人類(lèi)文明因包容才有交流互鑒的動(dòng)力。當(dāng)今世界,人類(lèi)生活在不同文化、種族、膚色、宗教和不同社會(huì)制度所組成的世界里,各國(guó)人民形成了你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。應(yīng)該推動(dòng)不同文明相互尊重、和諧共處,讓文明交流互鑒成為增進(jìn)各國(guó)人民友誼的橋梁、推動(dòng)人類(lèi)社會(huì)進(jìn)步的動(dòng)力、維護(hù)世界和平的紐帶。應(yīng)該從不同文明中尋求智慧、汲取營(yíng)養(yǎng),為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類(lèi)共同面臨的各種挑戰(zhàn)。