Mientras el mundo atraviesa un periodo de gran desarrollo, grandes transformaciones y grandes reajustes, la paz y el desarrollo siguen siendo los principales temas de nuestro tiempo. No hay ningún país capaz de hacer frente por sí solo a los desafíos que encara la humanidad, ni hay ningún país que pueda retirarse a una isla encerrada en sí misma. Los países necesitan mancomunar esfuerzos para vencer las dificultades con un espíritu responsable y salvaguardar y promover conjuntamente la paz y el desarrollo mundiales. En su discurso pronunciado en el Instituto Estatal de Relaciones Internacionales de Moscú el 23 de marzo de 2013, Xi Jinping planteó por primera vez la idea de “comunidad de destino”. Posteriormente expuso la estructuración de esta en distintas ocasiones, creándose así un sistema ideológico con integridad científica, rica connotación y significado trascendental. La esencia de este sistema coincide con lo se?alado en el informe del XIX Congreso Nacional del PCCh: construir un mundo caracterizado por la paz duradera, la seguridad universal, la prosperidad de todos, la apertura y la inclusión, y la limpieza y la hermosura. Es decir, al impulsar la construcción de la comunidad de destino de la humanidad, se debe poner énfasis en los siguientes cinco aspectos: en lo político, hay que respetarse mutuamente y efectuar consultas en pie de igualdad, y seguir un nuevo camino en las relaciones interestatales, el camino del diálogo en vez del de la confrontación y el de la asociación en lugar del de la alianza; en la seguridad, hemos de persistir en resolver las disputas por medio del diálogo y en neutralizar las divergencias a través de negociaciones, hacer frente de manera coordinada a las amenazas convencionales y no convencionales a la seguridad, y combatir el terrorismo en todas sus manifestaciones; en lo económico, mancomunando esfuerzos para superar las dificultades, tenemos que promover la liberalización y facilitación del comercio y la inversión, e impulsar la globalización económica hacia un desarrollo en el que la apertura, la inclusión, los beneficios de alcance general, el equilibrio y el ganar-ganar tengan un nivel más alto; en lo cultural, debemos respetar la diversidad de las civilizaciones del mundo y poner los intercambios entre ellas por encima de su distanciamiento, el aprendizaje recíproco por encima de sus conflictos y la coexistencia de todas ellas por encima de la mentalidad de que unas son superiores a otras; y en lo ecológico, tenemos que perseverar en tratar el medioambiente de forma amigable y hacer frente al cambio climático mediante la colaboración, a fin de proteger debidamente la Tierra, el hogar del que depende la existencia del ser humano. Como un importante logro innovador de la diplomacia de la China contemporánea, el concepto de la comunidad de destino ha conquistado el alto aprecio y la entusiasta respuesta de la comunidad internacional y ha sido escrito muchas veces en documentos de la ONU. De ahí su influencia internacional cada vez más amplia y profunda.
構建人類命運共同體
世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整時期,和平與發(fā)展仍然是時代主題。沒有哪個國家能夠獨自應對人類面臨的各種挑戰(zhàn),也沒有哪個國家能夠退回到自我封閉的孤島。世界各國需要以負責任的精神同舟共濟,共同維護和促進世界和平與發(fā)展。2013年3月23日,習近平在莫斯科國際關系學院演講時,面向世界首次提出“命運共同體”理念。此后,他在不同場合對構建人類命運共同體進行了重要闡述,形成了科學完整、內(nèi)涵豐富、意義深遠的思想體系。其核心就是中共十九大報告所指出的,“建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界”。也就是說,推動構建人類命運共同體,必須從政治、安全、經(jīng)濟、文化、生態(tài)等五個方面著力:政治上,相互尊重、平等協(xié)商,走對話而不對抗、結伴而不結盟的國與國交往新路;安全上,堅持以對話解決爭端、以協(xié)商化解分歧,統(tǒng)籌應對傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全威脅,反對一切形式的恐怖主義;經(jīng)濟上,同舟共濟,促進貿(mào)易和投資自由化便利化,推動經(jīng)濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展;文化上,尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越;生態(tài)上,堅持環(huán)境友好,合作應對氣候變化,保護好人類賴以生存的地球家園。構建人類命運共同體思想是當代中國外交的重大創(chuàng)新成果,受到國際社會的高度評價和熱烈響應,已被多次寫入聯(lián)合國文件,產(chǎn)生日益廣泛而深遠的國際影響。