Desde que la “neumonía de causa desconocida" fue revelada públicamente por la Comisión de Sanidad y Salud de Wuhan el 31 de diciembre de 2019, no había una respuesta clara de que si el virus puede ser transmitido de persona a persona. En el 20 de enero, 2020, el académico Zhong Nanshan, líder del grupo de expertos de alto nivel de la Comisión Nacional de Sanidad y Salud, declaró claramente en una entrevista que existe una transmisión de persona a persona en esta neumonía por el nuevo coronavirus. Este juicio científico permite al público tener una comprensión más profunda y clara de la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19). Desde entonces, se han adoptado medidas estrictas de prevención y control en todo el país. El 21 de enero, la Organización Mundial de la Salud dijo que, según la información de los reportes más recientes sobre infección, podría haber una transmisión continua de persona a persona. En el 18 de febrero, el académico Zhong Nanshan dijo en una entrevista, para evitar efectivamente la transmisión de persona a persona, hay que solucionar dos problemas más urgentes: el primero es separar los pacientes y las personas sanas, el segundo es separar los pacientes del COVID-29 con los pacientes de gripe.
人傳人
自2019年12月31日“不明原因肺炎”由武漢衛(wèi)生健康委公開(kāi)披露以來(lái),病毒是否人傳人一直沒(méi)有明確答案。2020年1月20日,國(guó)家衛(wèi)生健康委高級(jí)別專家組組長(zhǎng)鐘南山院士在接受采訪時(shí)明確表示,此次新冠肺炎存在人傳人的現(xiàn)象。這一科學(xué)判斷讓大眾對(duì)于新冠肺炎疫情有了更深刻、更清晰的認(rèn)知。自此,全國(guó)各地開(kāi)始采取嚴(yán)格的防控措施。1月21日,世界衛(wèi)生組織稱,最新報(bào)告的感染信息表明,可能存在持續(xù)人傳人。2月18日,鐘南山院士在接受采訪時(shí)提出,為有效阻止病毒人傳人,迫切需要解決兩個(gè)問(wèn)題:一是正常人和病人分開(kāi),二是新冠肺炎病人和流感病人分開(kāi)。