En la I Sesión de la XII Asamblea Popular Nacional, al intervenir en la reunión plenaria de la delegación del Ejército, el 11 de marzo de 2013, Xi Jinping explicó la dialéctica entre la guerra y la paz de esta manera: quienes tengan la capacidad de combatir detendrán la guerra; los que estén bien preparados para batallar no necesa- riamente se involucrarán en ella; los que menos combatividad tengan, mayor posibi- lidad afrontarán de ser sujetos pasivos de golpes. En el mundo actual, a pesar de que aumentan las fuerzas defensoras de la paz y los factores que restringen las guerras, la gente aún enfrenta amenazas reales y poten- ciales en esta materia. La paz ha de contar con el fuerte poderío como sostén, y quien es capaz de vencer podrá contener la guerra. El pueblo chino ama la paz y sigue inquebran- tablemente el camino del desarrollo pacífico. El Ejército chino siempre ha constituido una firme fuerza defensora de la paz mundial. China anhela la paz, pero nunca renun- ciará a sus derechos e intereses legítimos, y tampoco estará en absoluto dispuesta a trocar los intereses clave del Estado. China no tratará despóticamente a otros, no desa- tará una invasión ni procurará la expansión. No obstante, si alguien nos impone la guerra, seremos capaces de combatir manteniendo una determinación en la batalla decisiva y el triunfo.
戰(zhàn)爭與和平的辯證法
2013年3月11日,習(xí)近平在十二屆全國人大一次會議解放軍代表團(tuán)全體會議上指出,能戰(zhàn)方能止戰(zhàn),準(zhǔn)備打才可能不必打,越不能打越可能挨打,這就是戰(zhàn)爭與和平的辯證法。當(dāng)今世界,維護(hù)和平的力量在上升,制約戰(zhàn)爭的因素在增多,但是世界依然面臨現(xiàn)實(shí)和潛在的戰(zhàn)爭威脅,和平必須以強(qiáng)大實(shí)力為后盾,能打贏才能有力遏制戰(zhàn)爭。中國人民珍愛和平,堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,中國軍隊(duì)始終是維護(hù)世界和平的堅(jiān)定力量。中國渴望和平,但決不會因此而放棄我們的正當(dāng)權(quán)益,決不會拿國家的核心利益做交易。中國決不干稱王稱霸的事,決不會搞侵略擴(kuò)張,但如果有人要把戰(zhàn)爭強(qiáng)加到我們頭上,我們必須能決戰(zhàn)決勝。