Al inspeccionar el centro de mando de las operaciones conjuntas, adscrito a la Comisión Militar Central, el 20 de abril de 2016, Xi Jinping subrayó que se debe aprovechar la coyuntura de la reforma para reunir fuerzas y superar las dificultades con espíritu emprendedor e innovador, y constituir aceleradamente un sistema de mando de las operaciones conjuntas con peculiaridades chinas. A fin de cumplir esta meta y tarea, es necesario guiarse por el objetivo del Partido de fortalecer el Ejército en la nueva era, implementar la directriz estratégica militar formulada en las nuevas circunstancias, forjar mandos que muestren lealtad absoluta, sepan combatir, comanden eficazmente y tengan el coraje en el combate y la confianza en la seguridad de la victoria, y crear un selecto y eficaz sistema de comando de operaciones estratégicas que integre las operaciones en tiempos de paz con las en tiempos de guerra, funcione con normalidad y se dedique espe- cialmente a las principales tareas asignadas.
聯(lián)合作戰(zhàn)指揮體系
2016年4月20日, 習(xí)近平到軍委聯(lián)合作戰(zhàn)指揮中心視察時強(qiáng)調(diào),抓住改革機(jī)遇,銳意開拓創(chuàng)新,聚力攻堅克難,加快構(gòu)建具有中國軍隊特色的聯(lián)合作戰(zhàn)指揮體系。實現(xiàn)這一目標(biāo)任務(wù),必須以黨在新時代的強(qiáng)軍目標(biāo)為引領(lǐng),貫徹新時代軍事戰(zhàn)略方針,建設(shè)絕對忠誠、善謀打仗、指揮高效、敢打必勝的聯(lián)合作戰(zhàn)指揮機(jī)構(gòu),構(gòu)建平戰(zhàn)一體、常態(tài)運行、專司主營、精干高效的戰(zhàn)略戰(zhàn)役指揮體系。