<sup id="2wwww"></sup>
  • <nav id="2wwww"></nav>
    • 
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
    • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>
    • 日韩无码不卡视频,国产午夜无码AV,无码视频免费看精品,国产对白受不了了

      Gobernar un país grande

      Fecha de publicación: 2014-11-18 | Publicado por: hey-genius.com

      “Gobernar un país grande es como cocinar pescaditos”

      Esta frase proviene del Dao De Jing, la obra filosófica del viejo pensador chino Lao Zi. Se refiere a que gobernar un país grande es comparable con guisar un plato de pescaditos, pues la clave está en controlar el fuego y sazonar adecuadamente, y no conviene revolverlos mucho para que no se deshagan. En marzo de 2013, en una entrevista con medios de comunicación del Brasil, el presidente Xi Jinping dijo que los dirigentes tienen que conocer a fondo las condiciones complejas del país y las demandas diversificadas del pueblo; tienen que estar conscientes, como al “pisar una placa delgada de hielo o sostenerse ante un precipicio”, y ordenar la sociedad con actitud como cuando se cocinan pescaditos, sin la menor negligencia o descuido, y deben velar por los intereses públicos día y noche, y trabajar asiduamente.

      治大國若烹小鮮

      "治大國若烹小鮮"一語出自中國古代思想家老子所著的《道德經(jīng)》。意思是說治理大國,如同烹煮小魚,關(guān)鍵在掌握好火候、調(diào)和好味道,而不可以不斷翻攪。習(xí)近平主席2013年3月在接受巴西媒體采訪時提出,領(lǐng)導(dǎo)者要深入了解復(fù)雜的國情和人民的多元需求,要有"如履薄冰,如臨深淵"的自覺,以烹小鮮的態(tài)度治理社會,絲毫不敢懈怠,絲毫不敢馬虎,必須夙夜在公、勤勉工作。

      Governing a country like cooking a delicate fish

      The statement "Governing a country is like cooking a delicate fish" came from the ancient Chinese thinker Laozi in his Daodejing. Expanding the metaphor, he said that it was essential to use the right fire, to apply the right flavorings and not to stir the fish too often. In his answer to a question from a Brazilian reporter in March 2013, President Xi Jinping said that Chinese leaders must acquire a deep understanding of the complicated conditions of their country and the diversified needs of their people. He noted that they must be aware that governing China is like "treading on thin ice and standing upon the edge of an abyss." He added that Chinese leaders must govern their society the way one cooks a delicate fish: they must not slacken in the slightest or be careless, and they must work diligently at all times.

      Gouverner un grand pays revient à faire cuire un petit poisson.

      ? Gouverner un grand pays revient à faire cuire un petit poisson ? est tiré du Livre de la Voie et de la Vertu (Dao De Jing) de Lao Zi, célèbre penseur de la Chine antique. La phrase veut dire que gouverner un grand pays est comparable à la cuisson d’un petit poisson. Il faut le faire cuire à feu doux, l’assaisonner correctement, sans le retourner sans cesse. En mars 2013, répondant à une question posée par un journaliste brésilien, le président Xi Jinping a indiqué que les dirigeants se devaient de conna?tre en profondeur la situation de leur pays, et les pensées et les attentes du peuple, tout en agissant comme s’ils ? marchaient sur une mince couche de glace ou au bord d’un ab?me ?. Il leur fallait par ailleurs adopter l’attitude selon laquelle ? gouverner un grand pays revient à faire cuire un petit poisson ?, c’est-à-dire, sans jamais se permettre le moindre relachement, ni faire preuve de la moindre négligence.

      「大國を治むるは、小鮮を烹るが若し」

      「大國を治むるは、小鮮を烹るが若し」の出典は中國の古代の思想家?老子が著わした『道徳経』である。その意味は、大國を統(tǒng)治するのは、小魚を煮るのと同じで、鍵は火加減と味付けであり、絶えず手を出してかきまわしてはいけない。習(xí)近平主席が2013年3月、ブラジル?メディアの取材を受けた際に、指導(dǎo)者は複雑な國情と人民の多元的なニーズを深く理解しなければならないとこのことばを引用し、「薄氷を覆す如く、深淵に臨むが如く」の自覚を持ち、小魚を煮る時のような態(tài)度で社會ガバナンスを行い、決して怠けず、決していい加減にせず、朝から晩まで、勤勉に公務(wù)に勵まなければならないと述べていた。

      Управление большим царством напоминает приготовление блюда из мелких рыб

      Фраза “Управление большим царством напоминает приготовление блюда из мелких рыб“ восходит к сочинению древнекитайского мыслителя Лао-цзы ?Дао дэ цзин?. Смысл этого выражения заключается в том, что управлять большим государством нужно так же, как жарить мелкие рыбки, то есть необходимо поддерживать соответствующий огонь, хорошенько заправить приправами, но не нужно их все время переворачивать. Председатель КНР Си Цзиньпин в марте 2013 года в интервью бразильской газете отметил, что лидер государства должен глубоко понимать сложности ситуации в своей стране и разнообразные потребности народа. Он должен ощущать себя как будто “ступает по тонкому льду и у бездны глубокой стоит”, управлять обществом как будто “жарит мелкую рыбу”, не давать себе ни малейшего расслабления, не позволять себе ни малейшей небрежности, днем и ночью быть на службе, работать с полной отдачей.

      ??? ??? ????? ??? ???? ????? ??? ??? ???? ?????

      ????? "??? ??? ????? ??? ???? ????? ??? ??? ???? ?????" ?????? ?? ???? ((??? ?? ????)) (??? ???????) ?????? ?????? ?????? ??? ???. ????? ?? ??? ??? ???? ??? ???? ??? ??? ???? ?????? ????? ????? ??? ??????? ????? ???????? ???? ??????? ???????? ???? ?????? ???? ??????? ?? ????? ???? ?? ???? ??????? ????? ?????. ??? ???? ?????? ?????? ?? ??? ???? ?? ??????? ?? ????? ??????? ?????????? ?? ???? 2013 ??? ??? ??? ?????? ??? ????? ?????? ??????? ????? ?????? ?????? ?? ???? ??? ??? ????? ?????? ???? ?? ???? ????? ??? ????? "????? ??? ???? ????? ?????? ??? ??? ????? ?????"? ??? ?????? ?? "??? ??? ????? ??? ???? ????? ??? ??? ???? ?????"? ??? ?????? ??? ?? ??????? ?? ???????? ?? ????? ?? ?????? ?? ??? ??????? ?????? ???? ?????? ??? ????.

       

      日韩无码不卡视频
        <sup id="2wwww"></sup>
      • <nav id="2wwww"></nav>
        • 
          <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
          <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
          <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
          <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
          <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
        • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>