El espíritu de la Ruta de la Seda
El histórico corredor comercial de la Ruta de la Seda fue una plataforma de intercambio humano y social en la que confluyeron y se confundieron múltiples etnias, razas, religiones y culturas, y en el transcurso de los milenios su espíritu ha pervivido ininterrumpidamente: paz y cooperación, apertura e inclusión, aprendizaje y toma de referencia recíprocos, beneficio mutuo y ganancia compartida. China y los países a lo largo de la Ruta se han apoyado en la lucha por salvaguardar su dignidad nacional y defender su soberanía estatal, se han ayudado en su andadura de buscar vías para el desarrollo y materializar la vigorización nacional, y se han tomado como referencia unos a otros en la causa de hacer más hondos los intercambios de personal y el florecimiento de sus culturas nacionales.
El presidente Xi Jinping ha formulado que, para desarrollar el espíritu de la Ruta de la Seda en el nuevo periodo, es necesario promover el aprendizaje recíproco entre las civilizaciones, respetar la elección de propios caminos, persistir en la cooperación y en la ganancia compartida, y fomentar el diálogo y la paz.
絲綢之路精神
歷史上的商業(yè)通道——絲綢之路,作為人文社會的交往平臺,多民族、多種族、多宗教、多文化在此交匯融合。千百年來,絲綢之路承載的和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏精神薪火相傳。中國與絲綢之路沿線國家在維護(hù)民族尊嚴(yán)、捍衛(wèi)國家主權(quán)的斗爭中相互支持,在探索發(fā)展道路、實(shí)現(xiàn)民族振興的道路上相互幫助,在深化人文交流、繁榮民族文化的事業(yè)中相互借鑒。
習(xí)近平主席提議,新時期弘揚(yáng)絲綢之路精神,就是要促進(jìn)文明互鑒、尊重道路選擇、堅(jiān)持合作共贏、倡導(dǎo)對話和平。
Spirit of the Silk Road
The historical trade route known as the Silk Road was also a platform for people-to-people and cultural exchanges, where various ethnic groups, races, religions and cultures met and assimilated with each other. For hundreds of years, the spirit of the Silk Road, namely, peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, has been passed down through generations. China and other countries located along the Silk Road have supported each other in maintaining national dignity and safeguarding state sovereignty, helped each other in exploring development paths and achieving national rejuvenation, and learned from each other in deepening people-to-people and cultural exchanges and revitalizing national cultures.
President Xi Jinping said that to promote the Silk Road spirit in the new era means boosting mutual learning between civilizations, respecting each other's development paths, maintaining win-win cooperation and advocating dialogue and peace.
L’esprit de la Route de la Soie
La Route de la Soie, en tant que voie commerciale historique, a permis l’intégration de plusieurs peuples, races, religions et cultures par son r?le de plate-forme d’échanges culturels. Depuis des siècles, la paix, la coopération, l’ouverture, la tolérance, l’apprentissage et l’inspiration réciproques, et les bénéfices mutuels et gagnant-gagnant caractérisent l’esprit de la Route de la Soie, qui se transmet de génération en génération. La Chine et les pays riverains de cette Route se soutiennent dans la défense de la dignité et de la souveraineté nationales, s’entraident dans la recherche d’une voie de développement et dans le renouveau national, et s’inspirent mutuellement dans l’approfondissement des échanges humains et culturels comme dans le développement de la culture nationale.
Selon Xi Jinping, pour valoriser l’esprit de la Route de la Soie, il faut accro?tre l’inspiration mutuelle des civilisations, respecter le choix de la voie de développement de chacun, insister sur la coopération gagnant-gagnant et préconiser les dialogues et la paix.
シルクロード精神
歴史的な通商路――シルクロードは人的、文化的な社會交流のプラットホームであり、多民族、多人種、多宗教、多文化がここで交じり合い融合した。千百年來、シルクロードは平和的協(xié)力、開放?包容、相互學(xué)習(xí)、相互參考、互恵、ウインウインという精神のたいまつを今に伝えてきた。中國はシルクロード沿線各國とは、民族の尊厳の擁護(hù)、國家主権の防衛(wèi)をめぐる闘爭において、互いに支持しあったし、発展の道筋の模索や民族振興実現(xiàn)へのまい進(jìn)において助け合った。また、人的、文化的交流、民族文化繁栄事業(yè)における相互參考に努めている。
習(xí)近平主席は、新時代のシルクロード精神を発揚(yáng)するには、文明の相互參考、各國の道筋選択の尊重、協(xié)力によるウインウインの堅(jiān)持、対話による平和の唱道でなければならない、と提起した。
Дух Шелкового пути
Исторически торговая дорога, известная как Шелковый путь, явилась площадкой для культурных и социальных контактов, обмена и соприкосновения множества народов, рас, религий и цивилизаций. В течение тысячей лет Шелковый путь воплощал в себе дух мирного сотрудничества, открытости и толерантности, взаимопостижения и взаимопознания, взаимовыгоды и взаимовыигрыша, который как факел передавался из поколения в поколение. Китай и страны, расположенные на Шелковом пути, поддерживали друг друга в борьбе за защиту национального достоинства и своего суверенитета, помогали друг другу в поиске пути развития и достижения национального возрождения, учились друг у друга делу углубления культурных связей и процветания национальной культуры.
Выдвинутая Председателем КНР Си Цзиньпином мысль о возрождении духа Шелкового пути в новую эпоху, означает, что нужно содействовать взаимному культурному познанию, уважению выбора собственных путей развития, поддержке взаимовыгодного и взимовыигрышнего сотрудничества, проведению мирных диалогов.
??? ???? ??????
?? ???? ??????? ??? ????? ??????? ????????? ???? ??? ???? ????????? ????????? ???????????? ????? ?????? ??? ????? ?????? ?? ????? ???????? ????????? ?????????. ???? ???? ??????? ??? ??? ?????? ????????? ????????? ????????? ??????? ?????????? ?????????? ???????? ????????? ?????? ??????? ???? ?????? ???? ??????? ?????? ???? ??? ???. ???? ??? ??????? ??? ????? ?????? ??????? ??? ??? ???? ?????? ???? ????? ????? ????? ?? ???????? ?? ??? ????? ??????? ??????? ??????? ?? ????? ??????? ?????? ????? ????? ?? ?????? ??? ??????? ?????? ?????? ???????? ?????? ????? ?? ????? ?? ???? ????? ????????? ????????? ?????? ??????? ???????.
??? ??? ?????? ?? ??? ???? ????? ????? ??? ???? ?????? ?? ??????? ??????? ?? ???????? ?? ????? ????????? ????????? ??? ????????? ??????? ?? ?????? ?? ?????? ???? ???????? ??????? ???????? ?????? ???????? ??????? ??? ?????? ???????.?