日韩无码不卡视频,国产午夜无码AV,无码视频免费看精品,国产对白受不了了

Posición básica contra el cambio climático

Fecha de publicación: 2014-11-18 | Publicado por: hey-genius.com

Posición básica contra el cambio climático

El problema del cambio climático, uno de los severos desafíos que encara la sociedad humana en el siglo XXI, requiere del común esfuerzo cooperativo y el afrontamiento conjunto de la comunidad internacional. China sostiene que hay que adherirse a la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y al respectivo marco fundamental establecido en el Protocolo de Kioto, así como al principio de “responsabilidad compartida pero diferenciada” y al que invoca las capacidades respectivas de cada país, al que prescribe publicidad y transparencia, participación amplia, y propulsión y acuerdo mediante consulta de los signatarios, y al de desarrollo sostenible. Ante la responsabilidad por las emisiones históricamente acumuladas y la actual realidad de las altas emisiones per cápita, los países desarrollados deben ser los primeros en reducir en gran medida sus emisiones de gases de efecto invernadero y cumplir realmente sus compromisos de facilitación de fondos y transferencias técnicas a las naciones en vías de desarrollo. Y estas pueden tomar activas acciones de respuesta al cambio climático en el marco del desarrollo sostenible. Es preciso emprender con dinamismo la cooperación internacional entre Gobiernos y Parlamentos, así como a múltiples niveles y de múltiples formas, y potenciar los intercambios y consultas multilaterales, para crear más confianza mutua y ampliar los consensos. En su consecuente participación activa y constructiva en las negociaciones, China ha basado su impulso del avance de las negociaciones en la equidad y la racionalidad, en el espíritu realista y eficaz, en la cooperación y la ganancia compartida, mirando al continuo fortalecimiento de la ejecución completa, eficaz y sostenida de la Convención.

應對氣候變化的基本立場

氣候變化問題是二十一世紀人類社會面臨的嚴峻挑戰(zhàn)之一,需要國際社會攜手合作,共同應對。中國認為,應堅持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》以及《京都議定書》確定的應對氣候變化基本框架,堅持"共同但有區(qū)別的責任"原則和各自能力原則,堅持公開透明、廣泛參與、締約方驅動和協(xié)商一致原則,堅持可持續(xù)發(fā)展原則。發(fā)達國家應當正視其歷史累積排放的責任和當前高人均排放的現實,率先大幅度減少溫室氣體排放,切實兌現向發(fā)展中國家提供資金和技術轉讓的承諾。發(fā)展中國家在可持續(xù)發(fā)展框架下積極采取行動應對氣候變化。積極開展政府、議會等多個層面和多種形式的國際合作,加強多邊交流與協(xié)商,增進互信,擴大共識。中國一貫積極建設性參與談判,在公平合理、務實有效和合作共贏的基礎上推動談判取得進展,不斷加強公約的全面、有效和持續(xù)實施。

 

China's fundamental stance on climate change

Climate change is one of the gravest challenges facing human society in the 21st century. It is an issue that requires the concerted efforts of the international community to tackle it. China holds that all countries should follow the basic frameworks to address climate change established in the UN Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol and abide by the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, of openness, transparency and extensive participation, of signatory leadership and consensus through consultations, and of sustainable development.

Developed countries should face head-on their historical responsibilities of cumulative emissions and current high per-capita emissions, take the lead in substantially reducing greenhouse gas emissions, and earnestly fulfill their commitments to provide financial support and transfer technologies to developing countries. On their part, developing countries should take active measures to combat climate change within the framework of sustainable development.

International cooperation in various forms should be conducted between governments, parliaments and on other levels, and mutual trust and consensus should be enhanced through multilateral exchanges and consultations. China has always been an active and constructive participant in negotiations and works to advance them on the basis of justice and fairness and through pragmatic, effective and mutually beneficial cooperation, in order to make the comprehensive, effective and constant implementation of the UN Framework Convention on Climate Change a reality.

La position fondamentale en matière de lutte contre le changement climatique

Le changement climatique, un des défis majeurs qu’affronte l’humanité au XXIe siècle, nécessite une coopération internationale et une lutte commune. La Chine préconise la persévérance dans le cadre défini par la Convention-cadre des Nations unies sur le changement climatique et le Protocole de Kyoto, dans le principe de ? responsabilité commune mais différenciée ? et de leurs capacités respectives, dans les principes de transparence, de participation générale, de motivation par les parties contractantes et de consentement unanime, ainsi que dans le principe du développement durable. Les pays développés doivent regarder en face leur responsabilité relative aux émissions historiques accumulées et la réalité des émissions élevées par habitant, réduire en premier l’émission des gaz à effet de serre, et remplir leurs engagements de fournir des capitaux et de transférer des technologies aux pays en voie de développement. Ceux-ci, quant à eux, doivent s’efforcer de lutter contre le changement climatique dans le cadre du développement durable. Il faut effectuer des coopérations internationales notamment aux niveaux gouvernemental et parlementaire, renforcer les échanges et les consultations, intensifier la confiance mutuelle et accro?tre le consensus. La Chine participe de manière active et constructive aux négociations, qui doivent être basées sur l’équité, la rationalité, le pragmatisme, l’efficacité, la coopération et l’esprit gagnant-gagnant. Elle ne cesse de renforcer l’application générale, efficace et durable de la Convention.

気候変動に対処する基本的な立場

気候変動は21世紀の人類社會が直面している最も厳しい試練の一つであり、國際社會は手を攜えて協(xié)力し、共同で対処しなければならない。中國は次のように主張している?!竾B気候変動枠組條約」、「京都議定書」で確定され気候変動に対処するための基本的な枠組を堅持し、「共通だが差異のある責任」の原則と各國の能力に応じた原則を堅持し、公開?透明、広範な參畫、締約國側主導と協(xié)議による一致の原則を堅持し、持続可能な発展の原則を堅持している。先進國はその歴史的な排気ガス累積の責任と高い一人當たりの排気ガスを放出している現実を直視し、率先して溫室効果ガス排出の大幅削減、途上國に対する資金提供、技術移転の約束を適切に実行しなければならない。途上國は持続可能な発展の枠組の下で、気候変動に対処する行動を積極的にとるべきである。政府、議會など多くの段階でさまざまな形式の國際協(xié)力を積極的に展開し、多國間交流、協(xié)議を強化し、相互信頼の増進、コンセンサスの拡大に努めなければならない。中國は一貫して、建設的な意見をもって建設的な意見をもって交渉に積極的に參加し、建設的な意見を述べ、公平、合理的で、現実的、効果的であり、協(xié)力によるウインウインを実現するという基礎の上で、交渉の進展を図り、絶えず公約の全面的、効果的、継続的な実施に努めてきた。

Фундаментальная позиция по борьбе с изменением климата

Проблема изменения климата является одним из вызовов, с которыми столкнулось человечество в 21 веке, требующим совместных действий и общего ответа от международного сообщества. Китай считает, что необходимо придерживаться основных подходов в борьбе с изменением климата, сформулированных в ?Рамочной конвенции ООН об изменении климата? и ?Киотском протоколе?, принципа ?общей, но дифференцированной ответственности?, принципа соответствующих возможностей, принципа открытости и прозрачности, принципа широкого участия, инклюзивности и консенсуса, а также принципа устойчивого развития. Развитые страны должны признать свою ответственность за накопленный в прошлом объем выбросов и высокий уровень выбросов на душу населения сейчас, взять на себя инициативу резкого сокращения выбросов парниковых газов, искренне выполнить свои обязательства по обеспечению финансирования и передачи технологий развивающимся странам. Развивающиеся страны, в рамках устойчивого развития, должны принимать энергичные меры для решения проблемы изменения климата. Активно развивать международное сотрудничество в самых разных формах и на разном уровне, как межправительственном или межпарламентском,увеличивать многосторонние обмены и переговоры, укреплять взаимное доверие и добиваться консенсуса. Китай всегда принимает в переговорах самое активное и конструктивное участие, содействует тому, чтобы переговоры оказались успешными на основе справедливости, разумности, прагматичности, эффективности и взаимовыгодного сотрудничества, постоянно способствует всеобъемлющему, эффективному и непрерывному выполнению договоренностей.?

?????? ??????? ?? ?????? ???? ??????

????? ???? ???? ?????? ??? ???????? ??????? ???? ??????? ??????? ?????? ?? ????? ?????? ????????? ?????? ??? ??????? ??? ??? ?? ??????? ?????? ??? ???????? ???? ?????. ??? ????? ??? ?? ?????? ???????? ??????? ??????? ???? ????? ((??????? ????? ??????? ???????? ???? ???? ??????)) ?((???????? ?????)) ?? ?????? ???? ??????? ??????? ????? "????????? ????????? ??? ?????????" ????? ??????? ?????????? ????????? ??? ????? ???????? ????????? ????????? ??????? ???? ??????? ????????? ??????? ??? ????? ??? ???????? ??????? ????? ??????? ?????????. ?????? ??? ????? ???????? ?? ?????? ?????? ???? ?????? ?? ?????????? ?? ?????????? ????????? ??? ??????? ?????? ?????? ????? ????? ?? ?????????? ?? ????? ??????? ??? ????? ??? ????? ??? ???? ??????????? ?? ??????? ??????? ???????? ???????? ???? ????????? ?????? ??????? ??????? ???? ??????????? ??? ????? ???????. ?? ??? ?????? ??? ????? ??????? ?? ???? ??????? ??????? ??????? ??????? ???? ?????? ??? ???? ??????? ?????????? ?????? ?????? ??????? ?????? ??? ????? ?????????? ??? ?? ??? ????????? ??????? ?????????? ??????? ?? ????? ????? ??????? ??????? ????? ??? ????? ??????? ???????? ????? ???????? ?????? ????? ????????? ?????? ??????? ????????. ??? ????? ????? ?? ????????? ???? ?????? ?????? ????? ????? ??????? ?????? ???? ?? ?????? ??? ???? ??????? ???????? ??????????? ????????? ???????? ?????? ???????? ????? ??????? ?????? ??????? ???????? ?????????.

    <sup id="2wwww"></sup>
  • <nav id="2wwww"></nav>
    • 
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
    • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>