Una concepción correcta de la justicia y de los intereses
En las relaciones internacionales China se pronuncia por un acertado tratamiento de las relaciones entre justicia e intereses. En términos políticos, hay que respetar el Derecho Internacional y los principios fundamentales que rigen las relaciones internacionales, mantener la imparcialidad y la justicia, y seguir firmes en cuanto al trato en pie de igualdad, y, en lo económico, apoyarse en la situación general y poner la mirada en el futuro lejano, así como persistir en el beneficio mutuo, la ganancia compartida y el desarrollo conjunto, de modo que no solo uno mismo viva bien, sino que los demás también.
El presidente Xi Jinping se?ala que la justicia es expresión de una idea nuestra, de los comunistas, del país socialista. La presencia simultánea de gentes en este mundo que viven muy bien y otras que viven muy mal no es un buen fenómeno, mientras que la alegría y la felicidad verdaderas deben compartirlas todos. China espera que todo el mundo se desarrolle en común y, sobre todo, que los numerosos países en desarrollo agilicen el paso de su desarrollo. Cuando hablamos de intereses nos referimos a acatar el principio de beneficio mutuo y ganancia compartida, que, en lugar de buscar que “yo gane y tú pierdas”, se debe alcanzar el ganar-ganar. Dentro de su capacidad, China tiene la obligación de dar ayuda a los países pobres, y a veces incluso debe tomarse muy en serio la justicia, a despecho de los intereses, o sacrificar estos por una causa justa, y de ningún modo ha de pensar solo en los propios intereses o andar siempre regateando con ellos en provecho propio.
La correcta concepción de la justicia y los intereses, que es continuación de la excelente tradición de la diplomacia china, manifiesta la idea del país socialista con peculiaridades chinas.
正確的義利觀
中國主張,在國際關(guān)系中,要妥善處理義和利的關(guān)系。政治上,要遵守國際法和國際關(guān)系基本原則,秉持公道正義,堅持平等相待。經(jīng)濟(jì)上,要立足全局、放眼長遠(yuǎn),堅持互利共贏、共同發(fā)展,既要讓自己過得好,也要讓別人過得好。
習(xí)近平主席指出:義,反映的是我們的一個理念,共產(chǎn)黨人、社會主義國家的理念。這個世界上一部分人過得很好,一部分人過得很不好,不是個好現(xiàn)象。真正的快樂幸福是大家共同快樂、共同幸福。中國希望全世界共同發(fā)展,特別是希望廣大發(fā)展中國家加快發(fā)展。利,就是要恪守互利共贏原則,不搞我贏你輸,要實現(xiàn)雙贏。中國有義務(wù)對貧窮的國家給予力所能及的幫助,有時甚至要重義輕利、舍利取義,絕不能惟利是圖、斤斤計較。
正確義利觀承繼了中國外交的優(yōu)良傳統(tǒng),體現(xiàn)了中國特色社會主義國家的理念。
A more balanced approach to upholding principles and pursuing interests
China advocates properly handling the relations of principles and interests in international relations. In politics, all countries should abide by international law and the basic principles governing international relations, uphold equity and justice, and treat each other with equality. In economics, they should size up the overall situation, take a long-term perspective and pursue mutual benefit and common development. That is, they should pursue a good life for themselves, and wish others a good life as well.
President Xi Jinping has pointed out that principles reflect the values that we cherish. In the world today, some people have a good life, while others do not. This is not a good situation. True happiness should be shared and enjoyed by all. China wishes the whole world to develop together and developing countries to develop even faster. In pursuing interests, all countries should abide by the principle of seeking mutual benefit, rather than taking a zero-sum approach. China is obliged to provide assistance to poor countries within its own capacity. In some cases, it even puts principles above interests and sacrifices its interests for principles, instead of calculating gains.
A more balanced approach to upholding principles and pursuing interests is a continuation of the fine traditions of China's diplomacy and embodies the values cherished by this socialist country with Chinese characteristics.
La juste conception de la justice et des bénéfices
La Chine propose, dans les affaires internationales, de concilier la justice et les bénéfices. Sur le plan politique, il faut observer le droit international et les principes fondamentaux régissant les relations internationales, défendre l’équité et la justice, et se traiter d’égal à égal. Au niveau économique, il nous faut avoir une vision générale et à long terme, favoriser les bénéfices réciproques et les scénarios gagnant-gagnant, ainsi qu’un développement commun. Le développement propre à chacun ne doit pas entraver celui des autres.
Selon le président Xi Jinping, la justice se reflète dans la conception des communistes et d’un pays socialiste. Dans ce monde, certains sont très riches et d’autres, très pauvres. Cette situation n’est pas juste. Un bonheur n’est vrai que lorsqu’il est partagé. La Chine désire un développement commun du monde entier, et notamment un développement accéléré des pays en voie de développement. Pour obtenir un bénéfice, il faut observer un esprit gagnant-gagnant et éviter un jeu à somme nulle. La Chine a l’obligation d’aider autant que possible les pays pauvres. Elle doit parfois négliger ou oublier complètement ses bénéfices pour parvenir à la justice, sans jamais aspirer uniquement au profit ni calculer au centième près.
Une juste conception de la justice et des bénéfices est une bonne tradition de la diplomatie chinoise et traduit l’idée directrice de la Chine engagée dans le socialisme à la chinoise.
正しい「義?利」観
中國は國際関係において、「義」と「利」の関係を適切に対処すべきだと主張している。政治面では、國際法と國際関係の基本原則を遵守し、公平と正義を固持し、平等な対応を堅持しなければならない。経済面では、大局に立腳し、長期的視野で、互恵?ウインウイン、共同発展を堅持しなければならない。つまり自己のよりよい暮らしを?qū)g現(xiàn)させる同時に、他人にもよりよい暮らしをもたらすようにしなければならない。
習(xí)近平主席は次のように指摘している。「義」とは、われわれの理念、共産黨員、社會主義國家の理念を表している。この世界で、一部の人々は良い暮らしをしているが、一部の人々はとても良くない暮らしをしている現(xiàn)象は好ましくない。真の快適さ、幸福はみんなの共同の快適さであり、共同の幸福である。中國は全世界の共同発展、特に、多くの途上國が発展を加速するよう希望している。「利」とは、互恵?ウインウインの原則を固守し、どちらかの勝ち負(fù)けではなく、雙方の勝ちを?qū)g現(xiàn)しなければならない。中國は貧困國に力の及ぶ限り支援する義務(wù)があり、時には「義」を重視し、「利」を軽視し、「利」を捨てて、「義」を取るようにしなければならない。「利」だけ求めたり、勘定高く計算したりするようなことな絶対やってはならない。
正しい「義?利」観は中國外交の優(yōu)れた伝統(tǒng)を継承しており、中國の特色ある社會主義國家の理念を體現(xiàn)している。
Концепция истинной справедливости и выгоды
Китай считает, что в международных отношениях отношения между справедливостью и выгодой должны быть надлежащим образом урегулированы. В политике нужно уважать основные принципы международного права и международных отношений, отстаивать справедливость и правосудие, обеспечивать равенство. В экономике следует, на основании всесторонней и долгосрочной перспективы, стремиться к взаимовыгоде и взаимовыигрышу, общему развитию, чтобы не только сделать свою жизнь лучше, но и помочь улучшить существование другим.
Председатель КНР Си Цзиньпин сказал: ?Справедливость – это отражение одного из наших идеалов, идеалов коммунистов и стран социализма. То, что в нашем мире некоторым людям живется очень хорошо, а некоторым очень плохо - вряд ли достойное явление. Истинное счастье и радость бывает тогда, когда оно общее. Китай надеется, что мир будет сообща развиваться и особенно надеется на ускорение развития развивающихся стран. Выгода – это строгое соблюдение принципа взаимовыгоды и обоюдного выигрыша, отвержение принципа ?мой выигрыш – твоя потеря? и , стремление к тому, чтобы выиграли обе стороны. Китай должен предоставлять помощь бедным странам в пределах своих возможностей, иногда даже уменьшая свою выгоду ради справедливости, а то и вовсе отказываться от прибыли и придерживаться чувства долга, не надо ради своей выгоды спорить по мелочам. Концепция истинной справедливости и выгоды унаследовала лучшие традиции китайской дипломатии, отражая идею социализма с китайской спецификой.
?????? ??????? ??????? ????????
???? ????? ??? ?????? ??????? ??? ??????? ???????? ???? ???????? ??????? ???? ????. ??? ??????? ???????? ??? ???????? ???????? ?????? ???????? ???????? ???????? ???????? ??????? ???????? ????????? ????????? ??? ???????? ?????????. ???? ??????? ?????????? ??? ???????? ?? ????? ????? ?????? ??? ????? ??????? ???????? ????????? ?????? ??????? ???????? ????????? ?????? ???? ?? ????? ????? ?????? ???????? ??? ?? ???? ??????? ?????? ????? ?????? ??????? ????.
??? ??? ?????? ???? ?????? ?????? ?? ??? ????: ???? ??????? ?????? ?????? ?????? ????????? ??????? ??????????. ???? ???? ????? ???? ?? ???? ??? ?? ????? ???? ???? ???? ????? ????? ????? ???? ???? ??? ?? ??? ??????. ?? ????? ???????? ?????????? ??? ??? ?????? ???????? ????????. ???? ????? ?? ???? ?? ?????? ????? ??????? ???? ?? ????? ????? ??????? ?? ????? ???????. ???? ??????? ?????? ?????? ??????? ????????? ?????? ???????? ???? ?????? ?????? "??? ?????? ???? ??????"? ?? ????? ??? ????? ??????? ????????. ????? ????? ???? ????? ????????? ????? ??????? ??? ??? ?????????? ?? ?????? ????? ???? ????? ??????? ??? ??????? ???????? ???????? ???????? ??????? ?? ??? ???????? ??? ?????? ?????? ?? ???? ?? ????? ????? ?? ????? ?????.
?? ?????? ??????? ??????? ???????? ?? ????? ???????? ??????????? ??????? ???????? ??? ?? ???? ??? ???????? ?????? ?????????? ??? ??????? ???????.