<sup id="2wwww"></sup>
  • <nav id="2wwww"></nav>
    • 
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
    • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>
    • 日韩无码不卡视频,国产午夜无码AV,无码视频免费看精品,国产对白受不了了

      Wang Zhongyi

      Fecha de publicación: 2014-12-09 | Publicado por: hey-genius.com

       

      Wang Zhongyi (japonés)

       

      Wang Zhongyi (japonés)

      En 1997 asumió el cargo como subdirector general de la revista China del Pueblo. Desde el a?o 2007, fue redactor jefe y presidió los trabajos de redacción de la edición japonesa de China del Pueblo. Además de la traducción y corrección diarias de artículos, también escribe artículos en japonés, corrige la traducción de los títulos de la revista y realiza traducciones de películas y obras de teatro a tiempo parcial. Las obras traducidas incluyen Ladrón que robó el cuchillo, La mujer de bejuco, Espíritu de ajedrez, La segunda mitad de la vida de Puyi, Cien a?os de cine japonés y La pasión por la innovación del cine japonés, entre otros. En el Congreso Mundial de Traductores, celebrado en Shanghai en 2008, dio un discurso sobre “La importancia de la traducción iniciativa desde el punto de vista de la práctica de difusión internacional”. él también comparte su experiencia y técnicas para la traducción e interpretación en clases de las universidades o entidades de formación y sirve como experto invitado para concursos de discursos en japonés. Ha prestado mucha atención a los terrenos sobre la difusión, la traducción, la cultura popular y las relaciones entre China y Japón. Había publicado el discurso Imaginación sobre Hayao Miyazaki en el seminario del vigésimo aniversario de la fundación del Centro para Estudios de Japón de Beijing, y Las relaciones de las obras cinematogáficas y televisivas como medios con el concepto del tiempo y la imágen del país, también escribió el libro La formación y plasmación de imagen nacional de Japón y Corea del Sur. Actualmente, es miembro del Comité de Expertos del Examen Nacional de Calificación (Nivel) de Traducción, director ejecutivo de la Asociación para Estudios de Japón en China, director de la Asociación de Amistad Chino-Japonesa, director de la Asociación de Traductores de China, director de la Asociación de Historia de Relaciones entre China y Japón, miembro del Comité de la Fundación Sun Pinghua, director de la Asociación de Esperanto de China y miembro de la Asociación de Cine de China.

      日韩无码不卡视频
        <sup id="2wwww"></sup>
      • <nav id="2wwww"></nav>
        • 
          <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
          <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
          <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
          <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
          <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
        • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>