China.org.cn: Sabemos que lleva ya más de 40 a?os en el semanario Beijing Informa (Beijing Review, en inglés), traduciendo para la comunicación internacional en actualidades, reportajes y noticias, y que muchas de sus otras obras también se dedican a ella. Dígame por favor, ?si abriga un afecto especial por esta tarea?
Chen: Sí lo abrigo, pero lo formé poco a poco. Después de mi graduación y entrada a Beijing Informa, me interesaba más y más la comunicación internacional. Siempre me he empe?ado en cómo hacer bien la traducción. Nunca he encontrado insípido mi trabajo. Cuanto más difícil es, más dispuesto estoy a superarme y cumplir la tarea. Esta práctica me ha ayudado mucho a mejorar mi capacidad y hacerme más competente.
China.org.cn: ?Qué cualidades cree que un traductor de prensa calificado debe poseer?
Chen: Sobre el particular he reflexionado bastante, pero todavía no he ordenado mis ideas metódicamente. A este respecto han hablado mucho mis predecesores, sus explicaciones bien merecen que los jóvenes las aprendan. En breve, pienso, en primer lugar uno debe comprender cabalmente las políticas del Partido y el Estado y, para ello, debe dedicar más tiempo al estudio. Antes de Internet, yo leía cada día el diario y el órgano del Partido, lo que me posibilitaba traducirlas con precisión. Segundo, uno no debe saltar u omitir los hechos y los contenidos de los artículos por traducir ni trasladarlos al espa?ol falsamente. Y tercero, debe aprender con ahínco otros conocimientos que sean necesarios para su desempe?o, incluidos conocimientos científicos comunes, ya que la traducción cubre casi todas las actividades humanas. No solamente debemos leer en chino, sino también toda clase de libros, revistas y periódicos en espa?ol, además de conocer bien los países hispanohablantes adonde van nuestras publicaciones.