China.org.cn: Con tantas obras consumadas en su haber, estamos seguros de que tiene muchas experiencias. Tal vez se le haya ocurrido redactar un libro a modo de resumen para la generación que viene.
Chen: Pues voy envejeciendo rápido, me ha dado por la pereza, y remotamente pienso en ello. Pero cuando todavía era joven, me devanaba los sesos pensando en cómo traducir los artículos de temas y estilos diferentes y en cómo hacerlo de manera apropiada, cómo disponer bien cada frase estructuralmente, cómo combinar los verbos con los sustantivos, adjetivos y adverbios, etc., e incluso hacía apuntes de comprensión y reflexiones bastante sistemáticas. Pero ahora que me va flojeando la salud, no vuelvo a hacer trabajar mucho mi cabeza. Y en el futuro, veremos si me lo permite la condición física. Si no me va mal, quizás haga un intento, pero será sólo para que los jóvenes traductores escarmienten en mi piel.
China.org.cn: ?Cómo piensa que es el nivel de traducción actual en nuestro país? ?Y qué debemos hacer para mejorar la educación y formación de traductores/intérpretes?
Chen: Este tema, sí que me interesa. Desde la reforma y la apertura al exterior, mientras el país se desarrolla aceleradamente en diversas actividades, el número de traductores/intérpretes y estudiantes de lenguas extranjeras se ha engrosado exponencialmente. La nueva época, las nuevas tareas y las nuevas formas han generado nuevas oportunidades de desarrollo para los traductores/intérpretes, pero también los han enfrentado a nuevos desafíos y exigencias. Considero que en los próximos quince a?os la causa de la traducción de nuestro país acogerá un enorme desarrollo y florecimiento. Ahora que China ha ingresado en las primeras filas del mundo en muchos campos, nuestra causa de la traducción debe avanzar con el tiempo por igual. Sin embargo, nuestro nivel de traducción aún no es envidiable, por lo que hemos de hacer grandes esfuerzos para llevarla a la altura del estatus de que China goza en el mundo. Para este propósito, sugiero que los departamentos de traducción tracen planes de largo o medio plazo, a objeto de explicar al mundo nuestras condiciones nacionales y presentarle la cultura china de manera total y sistemática y con alta calidad y generalizar aún más en su seno el régimen de tutores con los jóvenes traductores. Con respecto a los planteles de educación superior, hay que asegurar las horas de clase a los estudiantes de idiomas extranjeros, cosa que es de importancia vital. No pocos de éstos, debido al empleo difícil, comienzan a buscarlo en el tercero o cuarto grado, malgastando su tiempo de estudio, fenómeno que es inaceptable. Segundo, los centros docentes superiores deben intensificar los cursos de traducción y estimular a los educandos de licenciatura, maestría y doctorado a aprobar los exámenes nacionales de tercero y segundo nivel de calificación para traductores/intérpretes, de suerte que puedan adaptarse más fácilmente al trabajo en el futuro.