<sup id="2wwww"></sup>
  • <nav id="2wwww"></nav>
    • 
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
    • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>
    • 日韩无码不卡视频,国产午夜无码AV,无码视频免费看精品,国产对白受不了了

      hey-genius.com | 24. 04. 2020 | Editor:Eva Yu [A A A]

      COVID-19 : Unidos contra un enemigo común
      中國(guó)馳援全球抗“疫” 彰顯構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的大國(guó)擔(dān)當(dāng)

      Palabras clave: COVID-19, China

      .     

      La pandemia de COVID-19 ha sumido en la zozobra a muchos países, pero es justamente en estos momentos difíciles donde sale a relucir la importancia de la ayuda mutua.

      新冠肺炎疫情全球大流行,令多國(guó)陷入至暗時(shí)刻,也讓越來(lái)越多的人真切體會(huì)到同舟共濟(jì)、守望相助的重要性。

       


      Mientras continúa con su labor de prevención y control de la epidemia, China, dentro de sus posibilidades, brinda asistencia a la comunidad internacional, coopera con ella y comparte su experiencia. Hasta el 10 de abril, el gobierno chino había ofrecido ayuda material a 127 naciones y 4 organizaciones internacionales. Al 13 de abril, había enviado delegaciones de expertos a 12 países, iniciativa que tuvo una muy buena acogida. El presidente de Venezuela, Nicolás Maduro saludó al grupo de especialistas chinos con los pu?os apretados y dijo: "La ayuda humanitaria verdadera es esta". "En nombre del pueblo venezolano, reitero nuestro agradecimiento al Presidente Xi Jinping y al pueblo chino".

      中國(guó)在繼續(xù)做好本國(guó)疫情防控的前提下,盡最大努力向國(guó)際社會(huì)提供支持和幫助,開(kāi)展國(guó)際合作,分享經(jīng)驗(yàn)。截至4月10日,中國(guó)政府已經(jīng)或正在向127個(gè)國(guó)家和4個(gè)國(guó)際組織提供物資援助;截至13日,中國(guó)政府已累計(jì)向12個(gè)國(guó)家派出醫(yī)療專家組,受到受援國(guó)政府和民眾的歡迎和真情點(diǎn)贊。委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)馬杜羅在會(huì)見(jiàn)中國(guó)專家組時(shí)抱拳致意,他表示:“這是真正的人道主義援助,感謝中國(guó)政府和人民對(duì)委內(nèi)瑞拉人民的支持。”

       

      En la lucha global contra el virus, China ha persistido en el principio de comunidad con un futuro compartido para la humanidad. En ese sentido, ha ofrecido grandes aportes al mundo y sus esfuerzos han sido reconocidos.

      在全球攜手抗擊疫情的斗爭(zhēng)中,中國(guó)始終秉持人類命運(yùn)共同體理念,為世界作出力所能及的貢獻(xiàn)。中國(guó)所作的努力,國(guó)際社會(huì)都看在眼里。

       

      Fernando Lugris, embajador de Uruguay en China: Quiero destacar el agradecimiento del pueblo y del gobierno uruguayo por haber recibido de China ya cooperaciones muy concretas, el manual de lecciones aprendidas en la ciudad de Wuhan, el haber participado nuestros técnicos especialistas en salud pública de una importante video conferencia entre los países latinoamericanos que integramos la CELAC junto con China. En ese combate tan activo a la pandemia hoy el rol de China a nivel internacional es el de brindar sus lecciones aprendidas y el de cooperar con todas aquellas naciones. Esta batalla por esta pandemia nos demuestra que todos como comunidad internacional tenemos que trabajar conjuntamente para lograr derrotar este tipo de situaciones de carácter sanitario que nos azotan a todos como humanidad, como una sola familia a nivel global.

      烏拉圭駐華大使費(fèi)爾南多·盧格里斯:我代表烏拉圭政府和人民向中國(guó)提供的支持和幫助表示感謝。我們收到了中方提供的《致外國(guó)友人的生活防疫指南》,烏拉圭公共衛(wèi)生領(lǐng)域的專家還參加了中國(guó)同拉美和加勒比國(guó)家舉行的新冠肺炎疫情專家視頻交流會(huì)。在這場(chǎng)抗擊全球疫情的戰(zhàn)爭(zhēng)中,中國(guó)毫無(wú)保留地分享寶貴經(jīng)驗(yàn),同其他國(guó)家密切合作。這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)證明,各國(guó)命運(yùn)休戚與共,應(yīng)當(dāng)攜起手來(lái),像一個(gè)大家庭一樣,共同戰(zhàn)勝新冠肺炎疫情這一全人類共同面臨的威脅。

       

      Luis Diego Monsalve Hoyos, embajador de Colombia en China: China ha sido un referente en el combate contra la epidemia y contra el virus, en la medida en que sus políticas han sido exitosas y han logrado controlar y contener esta epidemia. Adicionalmente ha mostrado un alto nivel de compromiso con el mundo y responsabilidad y solidaridad, y ha sido una experiencia realmente invaluable. China ha sido muy abierto con Colombia y Latinoamérica, y ha hecho una serie de briefings donde nos ha compartido información y además hace poco hizo una teleconferencia con las principales autoridades chinas que han trabajado con este campo para todos los países de nuestra región. Validamos y aprobamos todo este apoyo que le ha dado China a Colombia y al resto de Latinoamérica.

      哥倫比亞駐華大使路易斯·迭戈·蒙薩爾·維霍約斯:中國(guó)為全球抗擊疫情做出了表率,不僅抗疫舉措成效顯著,及時(shí)遏制了國(guó)內(nèi)疫情的蔓延,更展現(xiàn)出一個(gè)大國(guó)信守承諾、對(duì)全世界高度負(fù)責(zé)的團(tuán)結(jié)合作精神。此外,中國(guó)的抗疫經(jīng)驗(yàn)彌足珍貴。中國(guó)一直以公開(kāi)透明的態(tài)度同哥倫比亞和整個(gè)拉美地區(qū)分享信息,不久前中國(guó)和拉美各國(guó)該領(lǐng)域的專家還通過(guò)電話會(huì)議進(jìn)行了交流。我們非常感謝中方為哥倫比亞和拉美各國(guó)提供的幫助。

       

      Luis Quesada, embajador de Perú en China: China ha demostrado que ha tenido una estrategia laudable. El sacrificio de sus médicos, el estoicismo de su población, el poder lograr un éxito que estamos viendo a todas luces hoy en día, y entonces por eso mismo esa experiencia es importante compartirla y lo está haciendo de hecho. Creo que es importante tener la noción de que esta pandemia afecta a todos, ya no hay país casi que no esté sufriendo esta enfermedad. Tenemos que tener un trabajo conjunto para vencerla y en ese sentido ha sido muy importante el liderazgo de China y de su presidente también.

      秘魯駐華大使路易斯·奎薩達(dá):中國(guó)的抗疫舉措值得稱贊,醫(yī)護(hù)人員無(wú)私奉獻(xiàn),中國(guó)人民堅(jiān)不可摧,中國(guó)取得了世界有目共睹的抗疫成效。正因如此,中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)值得借鑒,中國(guó)也正在同我們分享這些經(jīng)驗(yàn)。我們應(yīng)該意識(shí)到,新冠肺炎疫情影響所有人,幾乎沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家可以置身事外。我們必須共同應(yīng)對(duì),形成合力才能戰(zhàn)勝它,在這方面中國(guó)的作用非常重要。

       

      Carlos Miguel Pereira Hernández, embajador de Cuba en China:Llegó a la Habana el primer envío del primer donativo gubernamental ofrecido por el gobierno chino en apoyo a las labores que se realizan en Cuba frente al coronavirus. Llegó en un momento realmente muy importante para Cuba, en todos los casos se trata de insumos, medicamentos y suministros médicos que sin duda fortalecen nuestra capacidad de poder enfrentar el nuevo coronavirus. La actitud de China, la respuesta de China ha sido ejemplar, no solamente hacia adentro con todas las medidas adoptadas desde el inicio para poner bajo control la epidemia y la propagación del virus, sino también en la misma medida que fue superando y que fue avanzando en el control de la epidemia, que fue convirtiéndose en pandemia mundial, pues la respuesta que ha dado también China en materia de cooperación internacional.

      古巴駐華大使卡洛斯·米格爾·佩雷拉:中國(guó)政府向古巴捐贈(zèng)的第一批防疫物資已經(jīng)運(yùn)抵哈瓦那,及時(shí)援助了古巴抗擊疫情。這些物資對(duì)我們而言可謂雪中送炭,無(wú)論是醫(yī)療耗材、藥品還是防護(hù)用品,都增強(qiáng)了我們應(yīng)對(duì)疫情的能力。中國(guó)抗擊疫情的態(tài)度和措施為我們樹(shù)立了榜樣,不僅盡全力控制住國(guó)內(nèi)疫情的擴(kuò)散,阻止疫情向國(guó)外蔓延,在面對(duì)新冠肺炎全球大流行的局面時(shí),更是積極開(kāi)展國(guó)際抗疫合作。

       

      Los virus no conocen fronteras. La humanidad es una comunidad de destino compartido. Nadie puede enfrentar solo la crisis. China cumple su responsabilidad como potencia. No solo controla la situación vírica en su territorio de manera oportuna, sino también comparte sus conocimientos sobre el tema y brinda asistencia desinteresada al mundo. Creemos que cada vez más países y regiones reemplazarán acusaciones, estigmas y malentendidos por solidaridad y cooperación. La lucha es de todos y juntos venceremos lo antes posible.

      病毒無(wú)國(guó)界,人類是一個(gè)休戚與共的命運(yùn)共同體,在災(zāi)難面前,沒(méi)有人可以獨(dú)善其身。中國(guó)傾舉國(guó)之力,展現(xiàn)大國(guó)擔(dān)當(dāng),不僅及時(shí)控制住國(guó)內(nèi)疫情,還主動(dòng)向全球分享抗“疫”寶貴經(jīng)驗(yàn),提供無(wú)私援助。我們相信,會(huì)有越來(lái)越多的國(guó)家和地區(qū)摒棄指責(zé)、抹黑、污名和誤解,認(rèn)識(shí)到全球攜手抗“疫”的必要性,我們也必將早日戰(zhàn)勝疫情。


      日韩无码不卡视频
        <sup id="2wwww"></sup>
      • <nav id="2wwww"></nav>
        • 
          <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
          <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
          <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
          <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
          <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
        • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>