Tengo muchos recuerdos impresionantes. Al comienzo, en la traducción de los nombres, vimos que en una versión en francés de Li Zhihua, todos ellos habían sido traducidos según su significado. Pero no nos parecen aceptables, pues los extranjeros consideran que los nombres chinos son muy ridículos. Primero el apellido no se traduce sino con el pinyín (el alfabeto fonético chino). Por ejemplo, el nombre de Jia Yucun, de la novela clásica Sue?o en el Pabellón Rojo, luego de traducirse en espa?ol, resulta largo terminando con el apellido Jia, lo que extra?a a la gente de otros países. Por ello decidimos emplear el pinyín.