日韩无码不卡视频,国产午夜无码AV,无码视频免费看精品,国产对白受不了了

Portada    China     Internacional    Economía    Edu-ciencia    Beijing 2008    Cultura    Sociedad    Turismo    Aprenda chino    Fotos    Videos  Especiales   Servicios

Portada>Cultura>Intercambio Cultural
"Los problemas de traducción se solucionan con la práctica y los esfuerzos personales" Exclusiva
Agregar a favoritos | Imprimir | e-mail | Corregir   09:36 27-06-2008 / hey-genius.com
  Ajusta tama?o del fuente:

Otros problemas también requieren ser solucionados de manera adecuada. Tomemos un caso. En la misma novela hay un personaje, Xiang Ling (casta?a de agua). En Espa?a no existe este fruto, por lo que si insistimos en traducirlo según el texto original, debemos consultar el diccionario de botánica en latín. Si colocas un vocablo en latín en el texto en castellano, los lectores sienten posiblemente comer una piedrecilla al consumir cacahuetes y pierden la paciencia para continuar leyendo. Además, cuando busqué en el diccionario de botánica, encontré una explicación de tres tipos de casta?a de agua, de dos, cuatro y cinco picos. Entonces no sabemos a qué pertenece Xiang Ling. Después de reflexionar una y otra vez, decidimos sustituirlo por el nenúfar, teniendo en cuenta su nombre cari?oso infantil, “Ying Lian” (nenúfar). Así, la traducción es aceptable. Si queremos explicar bien el significado de su nombre original, podemos poner uno en latín.

 
   <<Anterior   1   2   3   4   5  



Cerrar
27-06-2008 , hey-genius.com
Arriba

últimos comentarios

Todavía no hay comentarios.
Comentar Número total de comentarios 0
Nombre Anónimo
Noticias relacionadas

    <sup id="2wwww"></sup>
  • <nav id="2wwww"></nav>
    • 
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
    • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>