日韩无码不卡视频,国产午夜无码AV,无码视频免费看精品,国产对白受不了了

Lo que la traducción se llevó

China necesita con urgencia excelentes traductores si quiere promocionar su cultura en el extranjero. Hoy en día existen pocos traductores profesionales con un verdadero y profundo conocimiento de la labor traductora.

China necesita con urgencia excelentes traductores si quiere promocionar su cultura en el extranjero. Aunque el país cuenta con multitud de excelentes escritores, hoy en día existen pocos traductores profesionales con un verdadero y profundo conocimiento de la labor traductora.

Esta idea era compartida por muchos de los escritores chinos que discutían cuál era la mejor manera de compartir la literatura china con el resto del mundo en la XVIIa Feria Internacional del Libro de Beijing, que tuvo lugar del 30 de agosto al 3 de septiembre.

traducción se llevó urgencia China excelentes traductores 1

Se necesitan traductores e intérpretes cualificados en China.

Hoy en día es de prioridad máxima conseguir una cuota de mercado para los escritores chinos en los mercados extranjeros dominantes. Según una mera estimación, más de 1.000 obras literarias chinas contemporáneas (en su mayoría novelas) han sido traducidas a lenguas extranjeras y distribuidas en otros países desde el inicio de la Reforma y Apertura en 1979, lo cual ha permitido a 230 escritores chinos expandir su obra a nivel mundial.

No obstante, dicha cifra es poco importante si se la compara con el enorme total de obras extranjeras publicadas cada a?o en China. Este hecho desigual resulta inaceptable para muchos expertos chinos, que incluso lo califican como ‘inaceptable’.

Liu Qingbang, autor de Shenmu, un elogiado libro que fue adaptado al cine en la galardonada Blind Shaft (Pozo Ciego), comentó que la obra maestra ‘Sue?o en el Pabellón Rojo’, perdía inevitablemente parte de su sabor chino al traducirla a alguna lengua extranjera.

Los traductores profesionales aparecieron en china hace ya 2.000 a?os y la traducción literaria empezó al tiempo que la literatura budista era introducida en China durante la dinastía Han Occidental (25-220). Como la antigua China era un país poderoso y próspero, muchos países extranjeros se apresuraron a aprender de su gestión política, cultural y económica. Y dichos extranjeros, voluntaria o involuntariamente, empezaron a tomar parte en la abrumadora tarea de traducir y diseminar la cultura china por otras partes del mundo.

1   2   3   4   5    


Palabras clave : traducción se llevó urgencia China excelentes traductores

Comentarios(Total 0 comentarios)

Mostrar todos

No comments.
  • Usuario Obligatorio
  • Tu comentario
  • Los comentarios inapropiados o irrelevantes serán suprimidos.
    <sup id="2wwww"></sup>
  • <nav id="2wwww"></nav>
    • 
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
    • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>