日韩无码不卡视频,国产午夜无码AV,无码视频免费看精品,国产对白受不了了

Portada>Concurso Internacional de Traducción de China 2013>Entrevistas exclusivas
hey-genius.com | 05. 09. 2013 | Editor: Claudia Leng [A A A]

Entrevista exclusiva a Chen Gensheng, revisor de traducciones en espa?ol

Palabras clave: Entrevista exclusiva a Chen Gensheng, revisor de traducciones en espa?ol

Entrevista exclusiva a Chen Gensheng, revisor de traducciones en español 1

En la ma?ana del 13 de noviembre, la Asociación de Traducción de China, en su VI Asamblea en Beijing honrada por la asistencia del vicepresidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional (APN) Han Qide, otorgó certificados de encomio a las instituciones filiales, entidades miembros y trabajadores comunitarios por excelencia, así como a 306 traductores/intérpretes veteranos destacados. El Sr. Chen Gensheng, uno de los encomiados y de prestigio en los círculos de traductores de espa?ol, ha cumplido una gran cantidad de trabajos de chino a espa?ol, incluido un buen número de obras importantes. Afortunadamente, china.org.com ha tenido el privilegio de cubrirle una entrevista a él.

Currículo vital de Chen Gensheng

Revisor de traducciones en espa?ol. Nacido en diciembre de 1939, se graduó en literatura de Espa?a y Latinoamérica del Instituto de Lenguas Extranjeras de Beijing (hoy Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing) en 1963. El mismo a?o fue transferido a la Editorial Beijing Review, donde compartió la fundación de la edición en espa?ol (Beijing Informa), trabajó hasta la jubilación y hoy sigue en su cargo por un contrato. Cursó estudios avanzados en la Universidad de los Andes, Bogotá, de 1985 a 1987 y fue intérprete simultáneo del XIV Congreso Mundial de Minería en 1990. Lleva en su haber más de 30 obras vertidas de chino a espa?ol, tales como la Historia indiscreta del bosque de letrados, que es la primera novela clásica china trasladada del chino al espa?ol por un traductor chino. Ha compartido también la traducción de los documentos de muchas sesiones de la APN y del XVI y XVII Congreso del Partido Comunista de China y la revisión de las mismas traducciones.

Obras principales

Traducciones personales:

Historia indiscreta del bosque de letrados, Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1992

101 enfermedades tratadas con acupuntura y moxibustión, Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1992

Defensa nacional de China, China Intercontinental Press, 2004

Reliquias culturales de China, China Intercontinental Press, 2004

Traducciones compartidas:

Textos escogidos de Jiang Zemin, t. I, por editar, Ediciones en Lenguas Extranjeras

Informes políticos del XVI y XVII Congreso del Partido Comunista de China

Breve historia del Partido Comunista de China, Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1994

El estatus del Tíbet de China, China Intercontinental Press, 2003

Cerámica y porcelana de China, Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1989

Redacción compartida:

Breve diccionario de modismos chino-espa?ol, Commercial Press, 1995

1   2   3   Siguiente  


   Google+

Comentarios (Total 0 comentarios)

Tu comentario
Nombre
Anónimo
Comentarios (0)

Más vistos

    <sup id="2wwww"></sup>
  • <nav id="2wwww"></nav>
    • 
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
    • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>