|
|
BEIJING |
Alcalde:
Liu Qi
Domicilio del gobierno municipal:
Zhengyilu, n.° 2, distrito urbano de Dongcheng, Beijing
Código postal: 100001
Teléfono: 010-65192233
Sitio web: www.beijing.gov.cn |
Ubicación geográfica
Beijing, denominada en forma abreviada “Jing”, es la capital
de la República Popular China. Como centro político y cultural
del país, es también el centro de intercambios internacionales.
Ubicada a 39° 56′ de latitud norte y 116°20 de longitud este,
se encuentra en el borde noroccidental de las planicies del
Norte de China y se colinda con la ciudad de Tianjin en el este
y con la provincia de Hebei en el oeste, sur y norte. Está a
150 kilómetros al mar Bohai en la parte sureste. Beijing tiene
bajo su jurisdicción directa 13 distritos urbanos y 5 distritos
suburbanos, con una superficie total de 16.807,8 kilómetros
cuadrados, de los cuales la casco urbano cubre un área de 87,1
kilómetros cuadrados. |
|
I. Geografía y recursos naturales |
Topografía |
Beijing está rodeado de monta?as en el oeste,
norte y noreste. Al sureste de la ciudad están las planicies
que se inclinan gradualmente hacia el mar Bohai, con una altura
que oscila entre 20 y 60 metros sobre el nivel del mar. Los
terrenos monta?osos tienen generalmente una altura de 1.000
a 1.500 metros sobre el nivel del mar, y la monta?a Lingshan,
la más alta de Beijing, ubicada en su frontera con la provincia
de Hebei, es de 2.303 metros. Las extensiones monta?osas de
la ciudad son de 10.417,5 metros cuadrados, lo que ocupa un
62% de la superficie total, y la de las planicies, de 6.390,3
metros cuadrados, un 38%. |
Clima |
Beijing tiene un clima húmedo templado.
Aquí las cuatro estaciones son marcadas, siendo cortos la primavera
y el oto?o y largos el invierno y el verano. La temperatura
anual promedio es de 13°C (un promedio de -3,7°C en enero y
25,2°C en julio) y la precipitación fluvial anual es de un promedio
de 507,7 milímetros. El período sin escarchas suma 180 a 200
días y la cantidad anual de radiación solar, 135 kilocalorías/centímetro
cuadrado. |
Recursos
hidrológicos |
Cinco ríos corren a través de la
ciudad, entre ellos el Chaobai en el este, el Beiyun en el norte
y el Yongding y el Juma en el oeste. Originarios en su mayoría
de las monta?as en el noroeste, estos ríos corren hacia el sureste
y, pasando por las tierras llanas, se desembocan respectivamente
en el mar Bohai. De dichos ríos, el Yongding, que corre de oeste
al sur, es el más importante con una longitud de 174 kilómetros.
Además, Beijing cuenta con más de 30 lagos peque?os entre ellos,
el Kunming, el Yuyuan, el Beihai, el Zhonghai, el Nanhai, el
Qianhai, el Houhai, el Xihai, el Longtan, el Taoranting y el
Zizhuyuan. El volumen total de recursos hidrológicos en la superficie
de la tierra llega a 2.530 millones de metros cúbicos/a?o, y
las aguas subterráneas, a 2.630 millones de metros cúbicos/a?o. |
Recursos minerales |
En las zonas monta?osas, se encuentran múltiples
minerales como el carbón y el hierro, además de granito, mármol
y otros materiales de construcción de alta calidad. |
Recursos turísticos |
Las actividades humanas se iniciaron en Beijing
hace 500.000 a?os y la historia registrada de Beijing como
ciudad data de más de 3.000 a?os. Hace 700 a?os, Beijing se
convirtió en la capital de China, llegando a ser una de las
siete capitales más antiguas y una de las ciudades históricas
y culturales más famosas del país. Aquí se albergan múltiples
reliquias culturales y lugares famosos, los cuales incluyen
palacios antiguos, jardines y tumbas imperiales, templos,
pagodas, residencias antiguas de personalidades célebres,
construcciones antiguas y modernas, museos y casas conmemorativas.
De las 7.309 reliquias culturales de Beijing, 42 son de protección
estatal y 222 de protección municipal. La Ciudad Prohibida
de las dinastías Ming y Qing, la Gran Muralla y las ruinas
del Hombre de Pekín en Zhoukoudian están incluidas en la lista
de Patrimonio Mundial de la UNESCO.
Actualmente, más de 200 sitios están abiertos a turistas,
como la Ciudad Prohibida, el Parque Beihai, el Palacio de
Verano, las Trece Tumbas Ming, el Templo del Cielo, las ruinas
del Hombre de Pekín en Zhoukoudian, la Gran Muralla, el Templo
Lamaista Yonghegong, el Templo Tanzhe, la Monta?a Xiangshan,
las ruinas de Yuanmingyuan, el Parque Badachu, la Garganta
Longqing, las Cuevas Shihua, etc.
De los 456 hoteles para turistas, 407 son de estrella, con
un total de 84.000 habitaciones. En las 456 agencias de turismo
trabajan más de 5.000 guías turísticos que hablan 21 idiomas
del mundo. Beijing es una de las “Diez ciudades turísticas
por excelencia de China” galardonadas por la Administración
Estatal de Turismo de China.
|
Protección ambiental
y reforestación |
Gracias a los esfuerzos hechos en los últimos
a?os, se han logrado resultados positivos en la reforestación
y el control de la contaminación por partículas atmosféricas.
En 2001, el 50,7% de los 365 días alcanzó la calidad del segundo
nivel o niveles superiores, y todas las empresas contaminantes
cumplieron las normas establecidas. El 42% de las aguas residuales
urbanas han sido tratadas y el 85,1% de las basuras urbanas
se ha sometido al tratamiento inofensivo. El saneamiento del
sistema hidrológico de la ciudad ha progresado sin tropiezos,
lo que ha dado lugar a una situación de aguas claras, orillas
de ríos verdes y navegación expedita. La cobertura forestal
de toda la ciudad ha alcanzado al 44% y los espacios verdes,
al 38,2%. |
|
II. Población |
Estadística
demográfica |
Las estadísticas del V censo nacional
revelan que la población permanente de Beijing es de 13.819.000
habitantes, entre ellos 7.206.000 hombres, el 52,1% de la población
total, y 6.610.000 mujeres, un 47,9%. |
Tasa
de crecimiento vegetativo de la población |
La tasa de crecimiento vegetativo
es de 0,9‰. |
Expectativa de vida |
La expectativa de vida es de un promedio de
76 a?os. |
Distribución de etnias
y porcentajes |
En Beijing habitan las 56 etnias del país. Además
de la etnia mayoritaria han, de 13.229.000 personas
o el 95,7% de la población municipal, el número de las étnicas
hui, man y mongola supera respectivamente
10.000 personas. Según el V censo nacional, la población de
las minorías étnicas suma 590.000 personas, o sea, el 4,3%.
En comparación con el IV censo nacional realizado en 1990, la
población han ha aumentado en 2.842.000, un incremento
del 27,1%, y la de las minorías étnica, en 176.000, un 42,5%.
|
Nivel de educación |
Entre los residentes de Beijing de seis a?os o de
más edad, 2.328.000 personas han recibido la educación universitaria
(de carrera corta para arriba), lo que representa un 17,5% de
la población total; 3.199.000, la educación secundaria del ciclo
superior (incluida la educación secundaria especializada y profesional),
un 24,1%; 4.753.000, la educación secundaria del ciclo inferior,
un 35,8%, y 2.343.000, la educación primaria, un 17,7%.
La tasa de analfabetismo es de 4,9%. |
Tasa de desempleo |
En 2001, el número de personas empleadas en diversas
actividades fue de 4.394.000, un aumento de 76.000 respecto
al a?o anterior. Este mismo a?o el número de desempleados registrados
fue de 172.800, un incremento del 38,5% sobre el a?o anterior.
120.100 personas encontraron empleo y la tasa de empleo de los
desempleados fue de 69,49%. La tasa de desempleados registrados
fue del 1,18%, un aumento del 0,43% frente al a?o precedente. |
|
III. Economía |
Producto
interno bruto (PIB) |
En 2001, el PIB de Beijing totalizó
los 281.760 millones de yuanes, lo que supone un incremento
del 11% sobre el a?o anterior. |
Participación
en el PIB |
El valor a?adido del sector primario
fue de 9.300 millones de yuanes, es decir, un aumento del 4,5%
respecto al a?o anterior; el del sector secundario, de 106.370
millones, un incremento del 12,8%, y el del sector terciario,
de 166.090 millones, un aumento del 10,2%. La participación
de estos tres sectores es 3,3%, 37,8% y 58,9%, respectivamente. |
Ingresos fiscales |
En 2001, los ingresos fiscales locales
totalizaron 45.420 millones de yuanes, un aumento del 31,6%. |
Valor a?adido industrial
y tasa de crecimiento |
Los beneficios de las empresas industriales
situadas por encima de las normas de magnitud requerida se han
incrementado en un 7,9%, y el índice integral de la rentabilidad
económica llegó al 123,5%. |
Utilización de inversiones foráneas |
Ha mejorado el ambiente de inversión, ha tomado
cuerpo la nueva situación de utilización en múltiples instancias
de las inversiones extranjeras, y se ha ampliado la magnitud
de la captación de las mismas. Para finales de 2001, empresarios
de 101 países y regiones de los cinco continentes habían hecho
inversiones en la capital china. Todo el a?o, el capital extranjero
realmente realizado fue de 4.001 millones de dólares, un aumento
del 33,2%. |
|
IV. Telecomunicaciones |
Beijing mantiene lazos de comunicación
postal con todos los países y regiones del mundo. El teléfono
directo nacional comunica la capital china con 2.300 ciudades
del país, y el teléfono directo internacional llega a 260 países
y regiones del mundo. Actualmente, el número de usuarios de
teléfonos fijos y móviles superan 5 millones de personas. La
ciudad también cuenta con 1,7 millones de clientes de la Internet. |
|
V. Transporte |
|
Con una red de carreteras densa, Beijing
tiene abiertos al tráfico 20.000 kilómetros,con un promedio
de 60 kilómetros por cada 100 kilómetros cuadrados, lo que ubica
a la ciudad en el primer lugar del país.
Tomando la ciudad como centro, 12 carreteras estatales se proyectan
hacia las cuatro direcciones, por las cuales se llegan a Shenyang,
Tianjin, Harbin, Guangzhou, Zhuhai, Nanjing, Fuzhou y Kunming.
Además, hay seis autopistas, a saber, la de Badaling, la del
Aeropuerto La Capital, la de Beijing-Shenyang, la de Beijing-Tianjin-Tanggu,
la de Beijing-Shijiazhuang y la de Beijing-Zhangjiakou.
Las vías urbanas tienen una longitud total de 4.125,8 kilómetros,
con una superficie de 49.214.000 metros cuadrados. Las dos líneas
del metro tienen una longitud de 54 kilómetros. |
Aviación |
El aeropuerto La Capital ha abierto más de 200
líneas aéreas nacionales e internacionales, que llegan a la
mayor parte de las ciudades del país y de las principales ciudades
de otros países y regiones. Gracias a la puesta en funcionamiento
del nuevo terminal del aeropuerto, la capacidad anual de transporte
de pasajeros ha llegado a 21,69 millones de personas, lo que
le ha convertido en uno de los aeropuertos más concurridos de
Asia. |
|
VI. Ciencia, educación y otras actividades sociales |
Ciencia y tecnología |
Beijing es el mayor centro de investigación
científica y tecnológica del país. Cuenta con 503 instituciones
municipales de investigación científica, cifra que representa
el primero lugar en el país. Cada a?o, un tercio de los adelantos
científicos premiados por el Estado proviene de Beijing. En
2000 toda la ciudad contaba con 240.000 personas dedicadas a
la investigación científica. Los gastos en las actividades científicas
sumaron 23.000 millones de yuanes y los gastos en la investigación
y el desarrollo, 10.600 millones de yuanes, un 4,3% del PIB.
Ese mismo a?os, gracias a los esfuerzos de estímulo a la industrialización
de los adelantos científicos y tecnológicos, el monto total
de las transacciones en los mercados técnicos y por concepto
de contratos técnicos llegó a 14.030 millones de yuanes, un
aumento del 52% respecto al a?o anterior. |
Educación |
Beijing es donde está concentrado el mayor número
de centros docentes superiores, con el nivel de educación más
alto del país.
En 1993, Beijing logró popularizar la educación obligatoria
de nueve a?os. En el a?o académico de 2000-2001, la ciudad contaba
con 2.169 escuelas primarias, con 743.100 alumnos matriculados;
1.159 escuelas secundarias generales, con 972.900 matriculados;
59 centros docentes superiores generales, con 282.600 matriculados
de las carreras normal y corta; 177 instituciones de preparación
de estudiantes de postgrado, con 63.990 matriculados; 61 escuelas
de educación superior para adultos, con 260.600 matriculados,
y 2.694 escuelas secundarias especializadas para adultos, con
258.900 matriculados. |
Cultura |
Beijing cuenta con más de 3.800
entes dedicados a la industria cultural, entre ellos 24 bibliotecas
(incluida la más grande de Asia y más de cien museos de múltiples
disciplinas. Los 40 conjuntos artísticos ofrecen cada a?o 9.000
espectáculos. La radio y la televisión emiten programas durante
las 24 horas y en muchos idiomas. |
Salud pública |
Beijing dispone de un total de 6.176 instituciones
médicas, donde hay 69.000 camas y trabajan 103.000 médicos y
técnicos. El nivel de salud general de los habitantes urbanos
y rurales figura en la primera fila de los países en vías de
desarrollado y algunos índices han alcanzado el nivel de los
países desarrollados. Se ha establecido en forma preliminar
el sistema sanitario de prevención de enfermedades y de asistencia
médica de primeros auxilios. |
Deportes |
Las actividades deportivas entre las masas se
han desarrollado con dinamismo y 4,8 millones habitantes se
han incorporado a actividades deportivas regulares. Más del
95% de los alumnos universitarios, secundarios y primarios han
alcanzado las normas establecidas para los ejercicios físicos.
En los XXVII Juegos Olímpicos, atletas de Beijing se adjudicaron
5 medallas en eventos de competencia. Además, la ciudad cuenta
con 4.670 polideportivos de diversos tipos. |
Relaciones
exteriores |
Beijing mantiene contactos amistosos
con 124 capitales y grandes ciudades de 72 países del mundo,
de las cuales ha establecido relaciones de amistad con 27 ciudades
de 24 países. En Beijing hay 137 embajadas acreditadas por países
extranjeros, 17 oficinas de representación de organizaciones
internacionales y regionales y 190 órganos de prensa extranjera.
Asimismo, el número de oficinas de representación extranjeras
es más de 7.000 y el de estudiantes extranjeros, de 17.000.
Beijing ha celebrado con éxito múltiples eventos internacionales
de gran envergadura. |
|
VII. Políticas preferenciales para las inversiones foráneas |
Algunas disposiciones
del Gobierno Popular de Beijing sobre la
Ejecución de los “Reglamentos del Consejo de Estado de
Estímulo a las Inversiones Extranjeras”
(Texto íntegro)
|
Con el fin de poner en práctica los “Reglamentos del
Consejo de Estado de Estímulo a las Inversiones Extranjeras”,
se han elaborado las siguientes disposiciones.
1.Estas Disposiciones son aplicables a las empresas de inversión
mixta chino-extranjera, de cooperación entre ambas partes
y de capital extranjero (denominadas abreviadamente en adelante
como empresas de inversión extranjera).
2. Las propuestas de proyecto de inversión mixta chino-extranjera
y de cooperación entre ambas partes que se encuentran dentro
de la delimitación de las atribuciones de examen y aprobación
de Beijing, después de ser examinadas y verificadas por la
dirección municipal competente (denominada abreviadamente
como dirección competente), serán presentadas a la Comisión
Municipal de Planificación para su examen y autorización,
con duplicados a la Comisión Municipal de Economía y Comercio
y a la comisión u oficina competente del gobierno municipal
(denominada abreviadamente como comisión u oficina competente).
Antes de hacer el examen y la autorización, la Comisión Municipal
de Planificación debe obtener la aprobación de la Comisión
Municipal de Economía y Comercio y de la comisión u oficina
competente.
Los informes de estudio de viabilidad sobre los proyectos
de transformación técnica aprobados y establecidos en el plan
por la Comisión Municipal de Planificación serán sometidos
por la dirección competente a la comisión u oficina competente,
con duplicados a la Comisión Municipal de Planificación y
la de Economía y Comercio. La comisión u oficina competente
expedirá la autorización después de consultar con las dos
Comisiones referidas. Los proyectos de construcción básica
serán sometidos a la Comisión Municipal de Planificación para
la autorización, con duplicados a la Comisión Municipal de
Economía y Comercio y a la comisión u oficina competente.
Si el monto total de las inversiones indicadas en el informe
de estudio de viabilidad supera en un 20% del monto referido
en el proyecto autorizado o el contenido de un proyecto de
construcción básica experimenta cambios importantes, la comisión
u oficina competente debe realizar, junto con la Comisión
Municipal de Planificación y la de Economía y Comercio, un
nuevo examen para la autorización.
3. Cuando los distritos urbanos y suburbanos realicen proyectos
de inversión mixta chino-extranjera y de cooperación entre
ambas partes que reúnan las siguientes condiciones, las propuestas
de proyecto e informes de estudio de viabilidad serán examinados
y aprobados por ellos mismos.
1) Proyectos de carácter no restringido (la lista de los proyectos
restringidos será publicada aparte) con un volumen de inversión
total inferior a un millón de dólares (incluida esta cantidad);
2) Proyectos de construcción y de ampliación cuya escala se
encuentre dentro de la delimitación de las atribuciones de
examen y aprobación de los distritos urbanos y suburbanos
y que correspondan a la planificación urbana, y
3) Proyectos cuyo suministro de fondo, energía y materias
primas y balance de divisa podrá ser realizado por sí mismos.
Ante de hacer el examen y la aprobación, los distritos urbanos
y suburbanos deben consultar con la Comisión Municipal de
Planificación, la de Economía y Comercio y la comisión u oficina
competente, y someter las propuestas de proyecto y los informes
de estudio de viabilidad examinados y aprobados a la comisión
u oficina competente o la dirección competente para su registro.
4. En cuanto a los proyectos de inversión mixta chino-extranjera
y de cooperación entre ambas partes realizados por las direcciones
subordinadas por el gobierno municipal, que cumplan con las
condiciones indicadas en el artículo 3 y que no involucren
la superficie de construcción, las propuestas de proyecto
e informes de estudio de viabilidad serán examinados y autorizados
por las mismas direcciones, previa aprobación de la Comisión
Municipal de Planificación, la de Economía y Comercio y la
comisión u oficina competente, y las propuestas e informes
examinados y autorizados se presentarán a dicha comisión u
oficina para su registro. Si ésta no formula objeciones en
el plazo de 15 días a partir del día de recibo de los documentos
registrados, se considera dada la aprobación.
5. Los convenios, contratos y Estatutos de las empresas
de inversión extranjera serán examinados y autorizados por
la Comisión Municipal de Economía y Comercio (o sometidos
al Ministerio de Comercio Exterior y Cooperación Económica
a través de dicha Comisión), la que emitirá el certificado
de homologación,
6. Las solicitudes de viaje al extranjero presentadas por
empleados chinos de empresas de inversión extranjera, previa
aprobación y firma del gobierno del distrito urbano o suburbano
o la dirección competente, se someterán directamente a la
Comisión Municipal de Economía y Comercio, la cual las presentará
al Gobierno municipal para su examen y autorización. En cuanto
a los extranjeros que necesiten viajar al extranjero con frecuencia,
se puede, previo examen y autorización del Gobierno municipal,
expedirles visados de múltiples entradas (con excepción de
Hong Kong y Macao).
7. Los departamentos competentes de diversas instancias
del gobierno del distrito urbano o suburbano y del municipio
deben asumir la responsabilidad y reforzar la coordinación,
mediante una división del trabajo y dentro de la delimitación
de sus atribuciones de examen y aprobación, con el fin de
elevar la eficiencia del trabajo. En lo referente a las propuestas
de proyecto, informes de estudio de viabilidad, convenios,
contratos y Estatutos que necesiten ser examinados y autorizados,
deben decidir si se concede o no la autorización en el plazo
de un mes a partir del día del recibo de dichos documentos.
8. Las inversiones de la parte china de una empresa de inversión
extranjera serán facilitadas por ella misma con sus naves
industriales, equipos y derecho al uso de terrenos, calculados
en términos de acciones, o mediante la autofinanciación. Con
respecto a la parte que falte, se puede solicitar asignaciones
al Estado, el departamento financiero o el departamento competente
del municipio, o pedir préstamos a la Filial de Beijing del
Banco de China u otros bancos especializados. Las empresas
exportadoras y las de tecnologías avanzadas que enfrenten
realmente dificultades de fondos podrán, previa autorización
del Banco de China, pedir préstamos extranjeros, y asumirán
la responsabilidad de desembolsar el principal y los intereses.
La envergadura de los activos fijos, los índices de créditos
y los préstamos de fondos circulantes de la parte china de
una empresa de inversión extranjera serán incluidos en los
planes especiales del plan anual de economía nacional por
la Comisión Municipal de Planificación y el departamento pertinente.
Los fondos para los proyectos por encima del plan serán solucionados
por dicha Comisión y los bancos especializados mediante consultas
y tomando en cuenta la situación concreta.
9. Las empresas de inversión extranjera están facultadas
para reajustar entre sí el balance de divisas bajo la supervisión
de la Dirección Municipal de Control de Divisas. La Filial
de Beijing del Banco de china y los bancos especializados
autorizados por el Banco Popular de China realizarán la hipoteca
en divisas para con ellas.
10. Cuando las empresas de inversión extranjera acepten
pedidos de que no se pueden manufacturar en el país y que
se necesiten importar, podrán hacer total o parcialmente la
liquidación en divisas con la autorización de la Dirección
Municipal de Control de Divisas. Las empresas y entes nacionales
que les faciliten mercancías y servicios laborales, no estarán
facultadas para cobrarles divisas, a menos que hayan obtenido
la autorización de la Dirección arriba referida.
11. En caso de que una empresa de inversión extranjera manufacture
la parte de venta doméstica de los productos cuya importación
se ve restringida por el Estado, el departamento competente
de la empresa debe, de acuerdo con el porcentaje de dicha
venta establecido en el contrato de la empresa mixta, incluirla
en los planes. Para tal efecto, la Comisión Municipal de Economía
hará una programación unificada y informará de ello a la Comisión
Estatal de Economía para su examen y autorización.
12. Cuando una empresa de inversión extranjera manufacture
productos que necesite importar la ciudad, puede realizar
la sustitución de importación bajo la autorización de la Comisión
Municipal de Economía, siempre que la calidad, las especificaciones,
las funciones, los precios y la fecha de entrega de los productos
se vean garantizados.
13. Cuando una empresa de inversión extranjera manufacture
productos de sustitución de importación, las piezas sueltas,
componentes, piezas de repuesto, accesorios, aparatos y componentes,
piezas complementarias y materiales importados para tal fin
serán supervisados y controlados como por la Aduana de Beijing
mercancías en depósito arancelario. En caso de que los clientes
nacionales gocen de exención total o parcial del impuesto
a la importación al importar directamente productos de ese
tipo, la empresa de inversión extranjera gozará del mismo
tratamiento en cuanto a sus materiales, aparatos y componentes
importados al venderles sus productos de sustitución de importación.
14. Cuando las empresas de inversión extranjera necesiten
exportar sus productos de acuerdo con el convenio de venta
o el contrato de exportación, podrán someterlos anualmente
al departamento competente para la autorización. Después de
ello, se considera que estos productos han sido listados en
el plan de exportación o se han obtenido cuotas de exportación
y la Comisión Municipal de Economía y Comercio expedirá la
licencia de exportación.
Las empresas de comercio exterior dedicadas a las importaciones
y exportaciones utilizarán los canales de venta de la parte
extranjera para exportar sus productos, y las cuotas de exportación
establecidas en los planes de exportación serán solucionadas
mediante sus propios planes y cuotas.
15. Cuando una empresa de inversión extranjera cumpla o
sobrecumpla los planes de captación de divisas mediante la
exportación y efectúe la liquidación de divisas en la Filial
de Beijing del Banco de China, el Gobierno municipal le dará
estímulos en lo espiritual y lo material.
16. Los materiales que necesiten las empresas de inversión
extranjera para la construcción, producción y gestión serán
anualmente programados por ellas mismas de acuerdo con las
necesidades reales y el plan anual de producción autorizado
y, serán incluidos en el plan de suministro de la dirección
competente, el cual será informado respectivamente a la Dirección
Municipal de Materiales y otros departamentos competentes
o a la Dirección Estatal de Materiales para su solución.
17. La Dirección Municipal de Materiales, la de Materiales
de Construcción, la de Carbón, la Corporación de Petróleo
y otros departamentos de suministro de materiales deben vender
materiales a las empresas de inversión extranjera a los mismos
precios que gocen las empresas de propiedad estatal. Se crearán
compa?ías de suministro de materiales y equipos a las empresas
de inversión extranjera, que representarán a estas últimas
en la importación de equipos, materiales, piezas de repuesto
y accesorios.
18. Los departamentos encargados de las empresas estarán
a cargo de coordinar el suministro de agua, electricidad,
gas, energía e equipos de comunicación que necesiten las empresas
exportadoras y las de tecnologías avanzadas. Si surgen dificultades
en tal coordinación, la Comisión Municipal de Economía, la
de Servicios Públicos, la de Suministro Eléctrico y la de
Telecomunicaciones, deben basarse en los informes de estudio
de viabilidad ratificados para hacer una coordinación integral,
verificar las cuotas y facilitarles el suministro prioritario.
Las empresas susodichas gozarán de los mismos precios y tarifas
que las empresas nacionales de la misma categoría.
19. La parte china que hace inversiones con naves industriales,
terrenos, equipos, préstamos y fondos propios, podrá destinar
todos los beneficios repartidos, con excepción de la parte
usada para desembolsar los préstamos de inversión, al uso
por parte del inversor chino y los empleados chinos que trabajan
en la empresa de inversión extranjera, dentro de cinco a?os
a partir del a?o de obtención de beneficios. De dichos beneficios,
el 80% se destinará al inversor chino y el 20%, a los empleados
chinos que trabajan en la empresa de inversión extranjera.
Los beneficios obtenidos posteriormente deben entregarse al
Estado de acuerdo con el porcentaje verificado por el departamento
financiero de la ciudad y el departamento competente, y la
parte restante será repartida según el método arriba referido.
20. Las empresas exportadoras y las de tecnologías avanzadas
no pagarán los diversos tipos subsidios garantizados por el
Estado para los empleados chinos, pero deben pagar los salarios
de los empleados y retener los fondos necesarios para el seguro
de trabajo, la asistencia médica, las prestaciones y los subsidios
de vivienda de los empleados chinos. Otras empresas de inversión
extranjera deben pagar cada mes 60 yuanes por persona como
subsidios garantizados por el Estado para los empleados chinos.
De dicha suma, 30 yuanes corresponden a los subsidios de vivienda.
No pagarán dichos subsidios para aquellos empleados que tengan
sus propias viviendas (normas de 1986 y 1987), ni los subsidios
de grano, aceite y alimentos secundarios para los empleados
de empadronamiento familiar en zonas rurales. Las empresas
de inversión extranjera localizadas en los distritos suburbanos
lejanos deben pagar a los departamentos financieros de éstos
los diversos tipos subsidios garantizados por el Estado para
los empleados.
21. Las empresas exportadoras y las de tecnologías avanzadas,
a propuesta de la Comisión Municipal de Economía y Comercio
y con la autorización de la Dirección Tributaria Municipal,
gozarán de la exención o reducción del impuesto local sobre
la renta y el impuesto sobre la renta por concepto de los
beneficios remitidos al exterior. Otras empresas de inversión
extranjera estarán libres del impuesto local sobre la renta,
siempre que su renta anual no sobrepase un millón de yuanes
(incluido el millón de yuanes) y su tasa de beneficios por
concepto de ventas (transacciones) sea inferior al 20% (incluido
el 20%).
22. Las empresas exportadoras y las de tecnologías avanzadas,
a propuesta de la Comisión Municipal de Economía y Comercio
y con la autorización de la Administración Municipal de Bienes
Inmuebles, gozarán de la exención o reducción del cargo por
utilización de la tierra. Con excepción de los sectores concurridos
en el casco urbano, en otras zonas se cobran de 5 a 20 yuanes
anuales por metro cuadrado. En las zonas donde se realice
el pago único o donde las empresas arriba referidas efectúen
por propia cuenta la explotación, el cobro no podrá superar
los 3 yuanes anuales por metro cuadrado, y se aplicará la
exención o reducción en determinados períodos según casos
concretos. Los distritos urbanos y suburbanos cobrarán el
cargo por utilización de la tierra a las empresas de inversión
extranjera ubicadas en las zonas bajo su jurisdicción, y los
cobros hechos por el municipio, los distritos urbanos y suburbanos
deben destinarse a la construcción de infraestructuras.
23. Si las empresas exportadoras y las de tecnologías avanzadas
manufacturan productos para ventas domésticas y encuentran
dificultades en el pago tributario en la etapa inicial, podrán,
previa solicitud presentada por ellas mismas y con la autorización
hecha por el organismo tributario, gozar de la exención total
o parcial del impuesto industrial y comercial consolidado.
Al exportar sus productos, las empresas de inversión extranjera
no pagarán el impuesto industrial y comercial consolidado,
excepto en los casos del petróleo crudo, carburantes y otros
productos sujetos a estipulaciones del Estado.
24. Los distritos urbanos y suburbanos, departamentos y
entidades deben reforzar la orientación y administración de
las empresas mixtas chino-extranjeras, ayudarles a solucionar
los problemas reales y aplicar con rigor la Circular del Consejo
de Estado sobre la lucha resuelta contra los cobros arbitrarios
a las empresas.
Las empresas de inversión extranjeras podrán rechazar el pago
de cobros injustificables en infracción de las estipulaciones
del gobierno y podrán también denunciarlo ante la Comisión
Municipal de Economía e incluso ante la Comisión Estatal de
Economía.
25. Los departamentos encargados de las empresas deben seleccionar
a personas sobresalientes para que trabajen en las empresas
de inversión extranjera. La Junta Directiva de dichas empresas
tiene derecho a contratar o despedir a su personal de acuerdo
con sus necesidades reales. La Dirección Municipal de Personal
y la de Trabajo deben ofrecerles buenos servicios.
26. La Dirección Municipal de Economía y Comercio realizarán,
junto con otros departamentos competentes, la evaluación y
ratificación de las empresas exportadoras y las de tecnologías
avanzadas de acuerdo con los reglamentos pertinentes del Estado
y los métodos de evaluación del Ministerio de Comercio Exterior
y Cooperación Económica, y les expedirá certificados correspondientes.
27. En cuanto a las compa?ías y empresas, así como otras
organizaciones económicas o empresas creadas con inversión
individual de Hong Kong, Macao y Taiwan, se tomarán las presentes
Disposiciones como referencia.
28. Con excepción de las cláusulas especificadas para aplicarse
a las empresas exportadoras y las de tecnologías avanzadas,
las cláusulas de las presentes Disposiciones son aplicables
para todas las empresas de inversión extranjera.
29. Con respecto a las empresas de inversión extranjera
cuya constitución haya sido autorizada antes de la implementación
de estas Disposiciones y aquellas que reúnan las condiciones
para gozar los tratamientos preferenciales especificados en
ellas, se aplicarán estas Disposiciones a partir de la fecha
de su ejecución,
30. Estas Disposiciones se podrán en ejecución junto con
los “Reglamentos del Consejo de Estado de Estímulo a las Inversiones
Extranjeras”, a partir del 11 de octubre de 1986. |
Algunas disposiciones
del Gobierno Popular de
estímulo a las inversiones extranjeras
(Texto íntegro) |
Con el fin de estimular el uso de inversiones extranjeras,
se han elaborado las siguientes disposiciones:
1. Flexibilizar la delimitación de las atribuciones de examen
y homologación de proyectos de inversión extranjera
En lo que se refiere a cualquier proyecto de gestión mixta
chino-extranjera, de cooperación entre ambas partes y con
capital exclusivamente extranjero que se ajuste al destino
de inversión establecido por la ciudad; cumpla los requisitos
de la planificación de construcción urbana y la protección
ambiental; tenga una escala de construcción básica (incluyendo
la nueva construcción y la ampliación) dentro de la delimitación
de las atribuciones de examen y homologación de los gobiernos
de los distritos urbanos y suburbanos, las direcciones de
nivel municipal y las corporaciones generales (se refieren
a las corporaciones autorizadas por el Gobierno municipal);
esté en condiciones de solucionar por propia cuenta los temas
relativos a fondos, energía, materiales y balance de divisas
necesarios para su producción y comercialización; no necesite
cuotas y licencia para exportar sus productos, y tenga una
inversión total inferior a 3 millones de dólares (incluida
esta cantidad), los gobiernos de los distritos urbanos y suburbanos
o la dirección municipal competente o corporación general
se responsabilizarán de examinar y homologar las propuestas
de proyecto y los informes de estudio de viabilidad correspondientes.
Después, estas propuestas, informes y documentos de homologación
serán presentados a la comisión u oficina competente, la Comisión
Municipal de Planificación y la de Economía y Comercio para
su registro. Si la comisión u oficina competente no formula
objeciones dentro de 10 días a partir de la fecha de recibo
de los documentos de registro, se considera dada la aprobación.
Los gobiernos de los distritos urbanos y suburbanos o las
direcciones municipales competentes y las corporaciones generales
efectuarán, por propia cuenta y de acuerdo con lo estipulado
en el párrafo anterior, el examen y la homologación de los
proyectos de procesamiento con materiales y muestras suministrados
por el cliente, de ensamblaje con piezas proporcionadas por
el cliente y de comercio compensatorio, cuyo monto total de
introducción de tecnologías y equipos especificado en cada
contrato o convenio y fondos complementarios nacionales no
superen los 3 millones de dólares. Si se trata de un monto
total inferior a 500.000 dólares (incluida esta cantidad),
se puede prescindir de los trámites de examen y homologación
de los informes de estudio de viabilidad, y las empresas productoras
efectuarán directamente negociaciones con el exterior y seleccionar
compa?ías de comercio exterior como agentes para firmar, mediante
éstas o conjuntamente con ellas, contratos con el exterior.
Los contratos firmados podrán entrar en ejecución una vez
aprobados por la Comisión Municipal de Economía y Comercio.
2. Estimular la utilización de inversiones extranjeras en
la transformación de empresas viejas
Las empresas de la ciudad, al crear empresas mixtas chino-extranjeras
o de cooperación mediante ambas partes, podrán aportar el
capital con los fondos (en divisas o en RMB) asignados por
el Estado y la ciudad a su transformación técnica, además
de sus terrenos, naves industriales, equipos, propiedad industrial,
fondos empresariales propios y materiales.
Las empresas de la ciudad, al convertirse en empresas mixtas
chino-extranjeras o de cooperación mediante ambas partes,
deben acomodar como es debido los trabajadores sobrantes de
acuerdo con lo estipulado en los reglamentos de administración
laboral. La que conserve su anterior status de personería
jurídica podrá utilizar los beneficios obtenidos de la empresa
mixta o los ingresos provenientes del arrendamiento y servicio,
para desarrollar otras actividades en las que se acomodarán
dichos trabajadores. Si ese tipo de empresas encuentra dificultades
en la etapa inicial de funcionamiento, podrán gozar, previo
examen y verificación de los departamentos financiero y tributario,
de la exención o reducción de la entrega de beneficios y el
pago del impuesto regulador de la renta y el impuesto sobre
la renta o elevar la cantidad de beneficios retenidos por
sí mismas.
3. Simplificar los trámites bancarios en la concesión de
préstamos y acortar el tiempo de examen y homologación al
respecto
Cuando una empresa de inversión extranjera solicite préstamos
cuyo monto esté enmarcado dentro de la delimitación de las
atribuciones de examen y homologación del banco, éste debe
dar la debida respuesta en 10 días laborales a partir del
día de recibo de la solicitud presentada y los datos necesarios.
Cuando una empresa de inversión extranjera de buen funcionamiento,
rentabilidad y reputación solicite préstamos, podrá eximirse
de garantías, después de una evaluación hecha por su banco
de depósitos. El banco podrá hacer experimentos de concesión
de créditos al descubierto con depósitos disponibles, con
el fin de facilitar el uso de dinero por parte de la empresa
de inversión extranjera.
Cuando las empresas de inversión extranjera orientadas a la
exportación y las de tecnologías avanzadas no alcancen en
la etapa de inicial de la producción resultados económicos
previstos, se puede, de acuerdo con los métodos sobre los
préstamos en divisas, aplicarles tratos preferenciales adecuados
en lo que respecta al tipo de interés sobre los préstamos.
Si las empresas de inversión extranjera y las dedicadas al
procesamiento con materiales y muestras suministrados por
el cliente y al ensamblaje con piezas proporcionadas por el
cliente enfrentan dificultades en la circulación de fondos
debido a la manufactura de productos de exportación y necesitan
préstamos de carácter estacional y provisional, el banco debe
darle prioridad para conceder préstamos con plazo de tres
meses.
Las empresas de inversión extranjera, para subsanar la falta
de fondos, pueden emitir en su seno bonos con la autorización
de la Dirección Financiera Municipal, y hacer lo mismo en
el ámbito social bajo la autorización de la Filial de Beijing
del Banco Popular de China.
4. Garantizar la autonomía de las empresas de inversión
extranjera en el empleo de personas
Cuando las empresas de inversión extranjera contraten a trabajadores
entre empleados en servicio activo, los departamentos y entidades
competentes deben prestarles un fuerte apoyo y facilitar una
movilidad racional del personal. Si las entidades anteriores
ponen obstáculos injustificables, los empleados ya contratados
por aquéllas podrán presentar su renuncia y su antigüedad
laboral se calcula de modo sucesivo a partir de tal renuncia.
En caso de discrepancias, la persona interesada podrá solicitar
arbitraje ante el Centro de Intercambio de Personal o el Centro
de Intercambio Laboral de la ciudad. Las partes involucradas
deben poner en ejecución la decisión del arbitraje. En caso
necesario, los dos Centros arriba referidos estarán facultados
para tramitar directamente el traslado de los empleados contratados
por las empresas de inversión extranjera.
En caso de que las empresas de inversión extranjera despidan
a trabajadores de acuerdo con el contrato o los reglamentos
pertinentes, ningún departamento, entidad o individuo tiene
derecho a intervenir en ello. Al ser despedidos, los empleados
asignados temporalmente a dichas empresas podrán reincorporarse
a sus entidades anteriores; los que han sido contratados oficialmente,
si son funcionarios, podrán hacer el registro ante el Centro
de Intercambio de Personal de la ciudad, y si son obreros,
hacerlo ante el departamento de trabajo en el lugar de empadronamiento.
En cuanto a éstos últimos, los departamentos competentes podrán
recomendar empleos para ellos, mientras que ellos mismos también
podrán organizarse por sí solos para trabajar y buscar empleo
por su cuenta.
5. Flexibilizar la esfera de la reducción del impuesto local
sobre la renta y librar a las empresas de inversión extranjera
de carácter productivo del pago del cargo por utilización
de la tierra en el período preparatorio de la constitución.
Previo examen y autorización de los departamentos financiero
y tributario, las empresas de inversión extranjera con una
renta anual inferior a un millón de yuanes (incluida esta
cantidad) y con una tasa de beneficios por ventas (comercialización)
inferior al 30% (incluida esta cantidad), gozarán de la exención
total o parcial del impuesto local sobre la renta. De dicho
porcentaje, la parte inferior al 20% (incluida esta cantidad)
gozará de la exención total, y la parte comprendida entre
el 20% y el 30% (incluida esta última cantidad), de la exención
parcial.
Las empresas de inversión extranjera de carácter productivo,
bajo la autorización del departamento financiero, no pagarán
el cargo por utilización de la tierra durante el período preparatorio
de la constitución especificado en el contrato.
6. Simplificar los trámites de salida al extranjero para el
personal de las empresas de inversión extranjera
Si los chinos que trabajan en las empresas de inversión extranjera
necesitan viajar al extranjero por motivo de actividades comerciales
como la compra, venta, promoción, servicio de postventa y
explotación técnica, deben someterse al examen y aprobación
de la Comisión Municipal de Economía y Comercio. Las empresas
pueden hacer el examen y la aprobación por propia cuenta si
se trata del segundo viaje de dichas personas en el mismo
a?o.
7. Las presentes Disposiciones se pondrán en ejecución a
partir de la fecha de su publicación.
|
Disposiciones de
Beijing sobre el cobro del cargo de utilización de la tierra
a las empresas de inversión extranjera
(Revisadas en 1997) |
Artículo 1. Las presentes Disposiciones se han elaborado
de acuerdo con la Ley de la República Popular China para las
Empresas Mixtas de Inversión Extranjera y otras leyes y reglamentos
del Estado y sobre la base de las condiciones concretas de Beijing.
Artículo 2. Todas las empresas mixtas chino-extranjeras,
las de cooperación entre ambas partes y las de capital extranjero
(denominadas abreviadamente como empresas de inversión extranjera)
que utilicen las tierras (incluyendo la tierra de propiedad
colectiva) para establecerse en las áreas administrativas
de la ciudad, deben pagar el cargo por utilización de la tierra,
con excepción de aquellas que hayan obtenido según la ley
el derecho de uso de la tierra mediante la transferencia.
El cargo por utilización de la tierra citado en estas Disposiciones
se refiere a las tarifas que deben pagar las empresas de inversión
extranjera al gobierno local durante el período de inversión
y gestión, sin que se incluyan los gastos en la adquisición
de terrenos, en la demolición de las viviendas viejas y el
traslado de sus ocupantes y en la construcción de obras infraestructurales.
Artículo 3. Al ser autorizadas para usar la tierra según
la ley, las empresas de inversión extranjera deben firmar
contratos de utilización con la Administración Municipal de
Viviendas y Tierras. Las direcciones financieras del municipio
y de los distritos urbanos y suburbanos (denominados abreviadamente
como departamentos financieros) les cobrarán, de acuerdo con
la superficie y categoría de la tierra especificadas en dichos
contratos, el cargo por utilización de la tierra.
Artículo 4. El cargo por utilización de la tierra se mantendrá
inalterable durante cinco a?os a partir de la fecha de ser
verificado. Vencido dicho plazo, se hará una nueva verificación
según las condiciones concretas.
Artículo 5. Las empresas de inversión extranjera, a partir
del día en que se autoriza su constitución, pagarán el cargo
por utilización de la tierra según el calendario gregoriano.
El pago se efectuará cada trimestre y se liquidará a finales
del a?o. Si en el primer a?o, el tiempo de uso supera seis
meses, se cobrará el precio de seis meses y si el tiempo es
inferior a tal duración, no se lo cobrará.
Artículo 6. En el período preparatorio de la constitución
(incluido el de construcción básica) especificado en el contrato,
las empresas de inversión extranjera pagarán el 20% del cargo
por utilización de la tierra según las normas verificadas.
Previa autorización de la Dirección Financiera Municipal,
las empresas de carácter productivo estarán libres de dicho
cargo durante el período preparatorio de la constitución.
Artículo 7. Las empresas de chinos de ultramar o de compatriotas
de Taiwan gozarán de una reducción del 20% al 30% del cargo
por utilización de la tierra según las normas verificadas,
siempre que hayan obtenido certificados de autorización de
la Oficina Municipal de Asuntos Relacionados con Chinos de
Ultramar o de la de Asuntos Relativos a Compatriotas de Taiwan.
Artículo 8. Las empresas exportadoras y las de tecnologías
avanzadas gozarán de una reducción del 10% al 30% del cargo
por utilización de la tierra según las normas verificadas,
siempre que hayan cumplido con las normas de evaluación y
obtenido la autorización de la Dirección Financiera Municipal.
Artículo 9. En cuanto al uso de terrenos para el cultivo
y la cría, se tomarán en consideración las normas establecidas
para los terrenos de uso industrial para cobrar el cargo por
utilización de la tierra.
Artículo 10. Las empresas de inversión extranjera que enfrenten
realmente dificultades especiales en el pago del cargo por
utilización de la tierra podrán gozar de la moratoria del
pago, una vez obtenida la autorización de la Dirección Financiera
Municipal.
Las solicitudes de exención o reducción de dicho cargo deben
ser examinadas por la Dirección Financiera Municipal y aprobadas
por el Gobierno Popular Municipal.
Artículo 11. En cuanto a las empresas de inversión extranjera
en las que la parte china hace inversiones con su derecho
de uso de terrenos, le corresponderá a esta última el pago
del cargo por utilización de la tierra.
Artículo 12. Las empresas de inversión extranjera dedicadas
al arrendamiento de tierras y viviendas según la ley, la parte
contratista o la parte especificada en el contrato de arrendamiento
pagará el cargo por utilización de la tierra.
Artículo 13. Las empresas de inversión extranjera o la parte
china inversora que actúen en infracción de las presentes
Disposiciones serán sancionadas por los departamentos financieros
de acuerdo con las estipulaciones del Consejo de Estado sobre
el castigo a las infracciones de la reglamentación financiera.
Artículo 14. Las normas del cargo por utilización de la
tierra por parte de las empresas de inversión extranjera serán
confeccionadas por la Dirección Financiera Municipal junto
con la Dirección Municipal de Precios y Administración Municipal
de Viviendas y Tierras y sometidas al Gobierno Popular de
Beijing para su aprobación.
Artículo 15. La Dirección Financiera Municipal se encargará
dar explicaciones sobre los problemas concretos surgidos durante
la ejecución de estas Disposiciones.
Artículo 16. Estas Disposiciones se pondrán en ejecución el
1 de octubre de 1992, derogándose al mismo tiempo las “Disposiciones
provisionales de Beijing sobre el cobro del cargo por utilización
de la tierra a las empresas de inversión extranjera”, elaboradas
por el Gobierno Popular de Beijing el 17 de mayo de 1985.
|
Algunas
disposiciones del Gobierno Popular de
estímulo a la inversión extranjera en la explotación y
comercialización de bienes inmuebles
(Texto íntegro) |
Artículo 1. Con el fin de introducir fondos,
desarrollar los bienes inmuebles, acelerar la construcción urbana
y promover el desarrollo económico, se han elaborado las siguientes
Disposiciones de acuerdo con las leyes y reglamentos pertinentes
del Estado y a la luz de la situación de Beijing.
Artículo 2. Todas las empresas, organizaciones e inversores
individuales extranjeros (denominados abreviadamente como
inversores) podrán dedicarse, según las presentes Disposiciones,
al desarrollo y gestión de bienes inmuebles en las áreas administrativas
de la ciudad en los siguientes terrenos:
1) Ciencia, tecnología, industria, agricultura y transporte;
2) Turismo, comercio, finanzas, actividades recreativas, deportes,
y
3) Viviendas de alta categoría y edificios de oficina.
Estas Disposiciones son aplicables también a las empresas,
otras organizaciones e individuos de Hong Kong, Macao y Taiwan,
así como chinos de ultramar,
Artículo 3. Los bienes inmuebles aquí especificados se refieren
al derecho de uso de la tierra de propiedad estatal en las
ciudades y poblados (denominado abreviadamente como derecho
al uso de la tierra), así como las construcciones y otras
dependencias sobre la tierra.
La gestión de bienes inmuebles aquí citada se refiere a actividades
económicas como la transferencia, el arrendamiento y la hipoteca
del derecho de uso de la tierra, y la compraventa, el arrendamiento
y la hipoteca de viviendas y otras dependencias.
Artículo 4. Los inversores deben observar las leyes, decretos
y reglamentos del Estado en la explotación y gestión de bienes
inmuebles, y las empresas de explotación establecidas por
ellos tienen autonomía para dedicarse a actividades de gestión
dentro del marco de la ley y el contrato.
Los derechos e intereses legítimos de los inversores son protegidos
por la ley.
Artículo 5. En la explotación y gestión de bienes inmuebles,
los inversores deben crear empresas de inversión mixta chino-extranjera,
de gestión mediante la cooperación entre ambas partes o de
capital exclusivamente propio (estos tres tipos de empresas
son denominados abreviadamente como empresas de explotación),
de acuerdo con la Ley de la República Popular China sobre
las Empresas Mixtas Chino-Extranjeras, la Ley de la República
Popular China sobre las Empresas de Gestión mediante la Cooperación
Chino-Extranjera) y la Ley de la República Popular China sobre
las Empresas de Capital Extranjero.
Si las empresas y organizaciones en las áreas administrativas
de esta ciudad se proponen establecer junto con inversores
empresas de explotación de inversión mixta o de gestión mediante
la cooperación entre ambas partes, deben estar habilitados
para la explotación y gestión de bienes inmuebles.
Si los inversores se proponen crear empresas de capital exclusivamente
propio para explotar la tierra en grandes parcelas, así como
empresas de inversión mixta, de gestión mediante la cooperación
entre ambas partes o de capital propio para dedicarse a actividades
comerciales mediante los bienes inmuebles, deben someterlo
al examen y verificación del Gobierno Popular de Beijing e
informar de ello al departamento competente del Consejo de
Estado para su autorización.
Artículo 6. Para dedicarse a la explotación y gestión de
bienes inmuebles, las empresas de explotación deben obtener
el derecho de uso de la tierra de acuerdo con los “Reglamentos
provisionales de la República Popular China sobre la cesión
y transferencia del derecho de uso de la tierra de propiedad
estatal en las ciudades y poblados” (denominados abreviadamente
como “Reglamentos”) y los “Métodos de Beijing de ejecución
de los ′Reglamentos provisionales de la República Popular
China sobre la cesión y transferencia del derecho de uso de
la tierra de propiedad estatal en las ciudades y poblados′”
(denominados abreviadamente como “Métodos de ejecución”).
Respecto a los terrenos cuyo derecho de uso se transferirá
según lo planeado, la Administración Municipal de Viviendas
y Tierras, previa autorización del Gobierno Popular de Beijing,
publicará comunicados y facilitará los datos correspondientes
a los cesionarios de acuerdo con el artículo 7 de los “Métodos
de ejecución”.
Artículo 7. Las empresas de explotación estarán facultadas
para vender y arrendar bienes inmuebles a empresas, otras
organizaciones e individuos nacionales y extranjeros. Sin
embargo, las ventas a individuos del país (con excepción de
las regiones de Hong Kong, Macao y Taiwan) deben ser autorizadas
por el Gobierno Popular de Beijing.
Para vender y arrendar bienes inmuebles, el comprador y el
vendedor, así como ambas partes del arrendamiento, deben firmar
contratos y hacer el registro de transferencia de la propiedad
del inmueble y del derecho de uso de la tierra, de acuerdo
con lo estipulado en los “Reglamentos” y los “Métodos de ejecución”.
En las transacciones de viviendas de alta categoría, se debe
elaborar convenios de uso, administración y mantenimiento
y someterlos a la Administración de Viviendas y Terrenos.
Artículo 8. Un inmueble puede venderse en conjunto o por
plantas y apartamentos. En este último caso, hay que especificar
en el contrato el porcentaje y los a?os restantes del derecho
de uso de la tierra que correspondan al inmueble en cuestión.
El tiempo límite del arrendamiento debe coincidir con el vencimiento
del derecho de uso de la tierra.
El precio de venta de un inmueble será determinado por las
empresas de explotación.
Artículo 9. La venta por adelantado de viviendas debe reunir
los siguientes requisitos y ser autorizada por la Administración
de Viviendas y Terrenos.
1) Haber pagado el total del precio de la tierra y adquirido
la licencia de uso de la tierra;
2) Haber obtenido la autorización de los dise?os de construcción
y conseguido la licencia de planificación de proyectos de
construcción;
3) Haber cumplido la construcción de obras que representen
más del 25% del total de las inversiones, y
4) Haber definido la marcha de la construcción y la fecha
de entrega.
Después que las viviendas vendidas por adelantado hayan sido
entregadas a los compradores, éstos deben tramitar, según
lo estipulado, el registro de la propiedad y el derecho de
uso de la tierra.
Artículo 10. La venta y el arrendamiento de inmuebles pueden
llevarse a cabo dentro del país o en el extranjero. En este
último caso, se aplica la ley china.
La venta y el arrendamiento de inmuebles deben ser certificados
y legalizados según lo estipulado.
Artículo 11. Las empresas de explotación podrán utilizar
los bienes inmuebles en su posesión como hipoteca antes bancos
u otras organizaciones financieras nacionales y extranjeras
y firmar contratos y tramitar el registro de hipoteca de acuerdo
con los “Reglamentos” y los “Métodos de ejecución”.
Si el hipotecario establece la vivienda arrendada como derecho
prendario, debe notificar por escrito al arrendatario, y el
anterior contrato de arrendamiento seguirá vigente.
Artículo 12. Las empresas de explotación deben pagar impuestos
y tarifas de cobro en la explotación y gestión de inmuebles.
Con excepción de las tarifas de cobro establecidas por el
Estado y publicadas por el Gobierno Popular de Beijing, las
empresas de explotación tienen derecho a rechazar otros pagos.
Artículo 13. Las empresas de explotación deben hacer esfuerzos
por mantener el equilibrio entre los ingresos y gastos en
divisas. De los beneficios que obtengan los inversores en
su explotación y gestión, la parte de RMB puede ser dispuesta
y utilizada según lo estipulado por el Estado.
Artículo 14. Las empresas y otras organizaciones en las
áreas administrativas de la ciudad que efectúen junto con
inversores la inversión mixta o la cooperación para dedicarse
a actividades económicas mediante la transferencia del derecho
de uso de la tierra o usando las construcciones y otras dependencias
sobre la tierra, deben presentar solicitudes según los “Reglamentos”
y los “Métodos de ejecución” y obtener la autorización, y
pagar de manera retroactiva los precios de la tierra.
Artículo 15. Las presentes Disposiciones serán interpretadas
por el Gobierno Popular de Beijing.
Artículo 16. Las presentes Disposiciones se pondrán en ejecución
a partir de la fecha de su publicación. |
|
|
?@ |