日韩无码不卡视频,国产午夜无码AV,无码视频免费看精品,国产对白受不了了

Las provincias y regiones autónomas de China

Beijing
Tianjin
Shanghai
Chongqing

Hebei
Shanxi
Liaoning
Jilin
Heilongjiang
Mongolia Interior

Jiangsu
Zhejiang
Anhui
Fujian
Jiangxi
Shandong

Henan
Hubei
Hunan
Guangdong
Hainan
Guangxi

Sichuan
Guizhou
Yunnan
Tibet

Shaanxi
Gansu
Qinghai
Ningxia
Xinjiang


HUBEI
Gobernador: Zhang Guoguang
Capital provincial: Municipio de Wuhan
Sede del gobierno provincial: Shuiguohu, Wuchang de Wuhan
Teléfonos:( 027)87235544, 87235552
Código postal: 430071
Sitio web: www.99sky.com
Situación geográfica
La provincia de Hubei está situada en el centro de China, entre 29?05′ y 33?20′ latitud norte y entre 108?21′ y 116?07′ longitud este, limita con la provincia de Henan al norte; con la provincia de Anhui al este; con las provincias de Jiangxi y Hunan al sureste y al sur; con el municipio de Chongqing al oeste; y con la provincia de Shaaxi al noroeste. Con dos importantes sistemas fluviales del Yangtsé y del Hanjiang, su territorio tiene una longitud de 740 kilómetros este-oeste y un ancho de 470 kilómetros norte-sur. Su superficie es de 185.900 kilómetros cuadrados, el 1,94% de la nacional, y ocupa el décimo sexto lugar en el país.
I. Geografía y recursos naturales
Topografía
La provincia de Hubei se encuentra situada entre las gradas topográficas segunda y tercera de China. Se ve como una gran cuenca incompleta, se eleva en el oeste, norte y este, es llana y baja en el centro y se abre hacia el sur y tiene una apertura en el norte. Al oeste, norte y este, está rodeada por las cordilleras Wuling, Wushan, Daba, Wudang, Tongbai, Dabie, Mufu, etc. Frente a estas cordilleras se extienden grandes terrenos montuosos. En el centro y sur está la llanura de Jianghan, que se une con la llanura del Lago de Dongting de la provincia de Hunan. Ella es una gran extensión llana, pues, además de las colinas periféricas, su mayor parte tiene una altura sobre el nivel del mar menor de 35 metros. Su configuración geográfica es variada. Las monta?as, las colinas, terrenos montuosos y la llanura representan respectivamente el 55,5%, el 24,5% y el 20% de la superficie provincial. La diferencia de altura es mayor en la topografía provincial, pues, el pico de Shennongding más alto de la cordillera Shennongjia en el oeste, conocido como el “Techo del Centro de China” mide 3.105 metros sobre el nivel del mar, mientras la altura es de cero metro en Tanjiayuan del distrito de Jianli en la llanura oriental.
Clima
El clima de la provincia de Hubei es monzónico subtropical. Gracias a la abundante soleación, la temperatura relativamente alta, la corta temporada de escarcha e hielo y la copiosa precipitación, la agricultura cuenta con magníficas condiciones para su producción. La radiación solar anual oscila entre 85 y 114 kilocaloría por centímetro cuadrado, la soleación promedia anual se encuentra entre 1.200 y 2.200 horas, la temporada sin escarcha es de 230-300 días, y la temperatura promedia anual está entre 13? y 18?, con la más alta de 41 ?C y la más baja de –14,9?. Desde hace muchos a?os, la precipitación promedia anual siempre es de 1.182,3 milímetros. Pero ella varía mucho en diferentes regiones de la provincia. En la cordillera Wuling, las lluvias llegan a 1.600-1.700 milímetros cuando más y entre tanto, en las regiones del noroeste de la provincia, apenas a 700-800 milímetros cuando menos
Recursos minerales
Hasta 1997, se han encontrado en la provincia 136 minerales, entre los cuales 86 ya tienen aclaradas sus reservas. Las reservas de los cinco minerales, el fósforo, el rutilo, el espato tabular, el granate y la marga ocupan el quinto lugar en China, y las reservas del hierro, el fósforo, el cobre, el yeso, la halina, el mercurio, el manganeso y el vanadio figuran entre los primeros siete lugares del país. Muchos de los minerales en explotación se encuentran en importantes lugares del país. La provincia de Hubei es escasa de minerales energéticos. El carbón, el petróleo y el gas natural tienen una escasa reserva aclarada. La provincia cuenta con una reserva de carbón de 548 millones de toneladas.
Recursos hidráulicos
El volumen de las aguas de la superficie terrestre ocupa el décimo puesto de China. En la provincia hay 1.193 ríos entre grandes y peque?os, con una longitud total de 37.000 kilómetros, entre los cuales 42 tienen una longitud mayor de 100 kilómetros. El Yangtsé recorre 1.061 kilómetros del oeste al este por el territorio provincial. El Hanshui, el mayor ramal del Yangtsé, viaja por 878 kilómetros en la provincia bajando del noroeste al sureste para desembocar en el Yangtsé en Wuhan. La provincia de Hubei, famosa como “Provincia de Mil Lagos”, contaba, en 1985, con alrededor de 1.300 lagos. Ahora alrededor de 300 lagos tienen una superficie mayor de 3 kilómetros cuadrados y su mayoría se distribuyen concentrados principalmente en la llanura de Jianghan. La provincia es rica en aguas subterráneas de poca profundidad, que se calcula como de 265.000 millones de metros cúbicos. El volumen de su reserva explotable es alrededor de 35.570 millones de metros cúbicos por a?o, y equivale al 36% del caudal superficial promedio de la provincia de muchos a?os. El agua subterránea es limpia y su reserva es estable.
Recursos energéticos
Con una totalidad de 33.400.000 kilovatios de recursos hidráulicos explotables, la provincia de Hubei abunda en recursos hidráulicos y por eso se ubica en el cuatro lugar de China. La industria hidroeléctrica desarrolla a celeridad en la provincia. Las centrales hidroeléctricas generan al a?o 24.188 millones de kilovatios/hora, y representan dos tercera parte de la generación eléctrica global de la provincia y el 19,08% de la nacional, primer lugar del país. La Central Hidroeléctrica de Gezhouba es la mayor de China. Entre las estaciones hidroeléctricas grandes y medianas figuran Danjiangkou, Geheyan, Hanjiang, Duhe, Huanglongtan, así como Bailianhe, Lushui y Fushui. Las peque?as estaciones hidroeléctricas se diseminan por toda la provincia. El proyecto de las Tres Gargantes del Yangtsé, que es el objeto de la atención universal, está en intensa construcción, y prevé empezar a generar electricidad en el a?o 2003. Esta inmensa central hidroeléctrica se equipará de 26 grupos de generadoras hidroeléctricas de 700 mil de kilovatios, con una capacidad instalada total de 18.200.000 de kilovatios, y es capaz de generar al a?o 84.700 millones de kilovatios/hora. En los últimos a?os, se han construido varias estaciones termoeléctricas en Wuhan, Jinmen, Huangshi y otros lugares de la provincia.
Tierras
La provincia de Hubei tiene una superficie de 185.897 kilómetros cuadrados, el 1,94% de la nacional, y 0,32 hectárea per cápita. La superficie de las tierras de cultivo es de 3.349.200 hectáreas, 0.06 hectárea per cápita.
Recursos biológicos
En la provincia viven más de 570 especie de animales vertebrados terrestres, entre los cuales varias decenas se han catalogado como animales protegidos por el Estado o como animales raros y preciosos, tales como el mono de pelo dorado (Rhinopithecus), la pantera, y el Elaphodus rotundifolia. Entre los animales albinos hay el oso de Shennong, el ciervo almizclero, el venado, la serpiente, así como el faisán de cresta blanca y cola larga, y el faisán de pecho rojo. En la provincia de Hubei, las especies acuáticas son 175, una cuarta parte de las especies de agua dulce del país. Entre las especies bajo la protección estatal están el esturión chino, la beluga, el mújol, la salamandra gigantesca y otras especies acuáticas raras y preciosas.
La vegetación de la provincia tienen peculiaridades tanto norte?as como sure?as. Allí crecen las plantas de hojas anchas y caducas del norte y las de hojas anchas y permanentes del sur. Las plantas silvestres superan los 2.000 tipos, entre los cuales hay más de 1.300 medicinales, 1300 variedades de árboles, y unas 30 plantas raras del mundo o propias de China. La selva virgen de Shennongjia, bien cuidada, es el jardín botánico y zoológico natural subtropical.
Recursos turísticos
Entre los recursos turísticos de la provincia de Hubei, se encuentran tanto famosas monta?as y ríos como importantes reliquias históricas. En la provincia, existen seis zonas de turismo de importancia nacional tal como la de las Tres Gargantas del Yangtsé, los 13 parques boscosos de importancia nacional y las 3 reservas naturales de importancia nacional. Las monta?as Shennongjia y Wudang han ingresado en el Programa de Reserva Internacional de Biosfera (MAB) y en la Lista de Patrimonios Culturales y Naturales del Mundo del UNESCO de la ONU. Las Tres Gargantas, el Pabellón de Huanghe y la Presa Gezhouba figuran entre las 40 excelencias turísticas de China. La provincia de Hubei dispone de cinco ciudades de valor histórico y cultural de nivel nacional, 20 lugares de valor cultural de nivel nacional y 365 lugares de valor cultural de nivel provincial, además de las 5 ruinas urbanas y 73 lugares de vestigios culturales del reino Chu, y más de 140 sitios de vestigios históricos del Período de los Tres Reinos.
Medioambiente y problemas por resolver
En su conjunto, el aire de la provincia está contaminado por el consumo del carbón, y sus principales contaminantes son el bióxido sulfúrico, el polvo y el humo. Los principales contaminantes de las aguas de la provincia son el amoníaco, el nitrógeno y el permanganato.
El Programa de la Provincia de Hubei de Ingeniería Verde (Primera Fase), destinado a la descontaminación medioambiental, abarcan 94 proyectos, y se han terminado con éxito la mitad de ellos. La dirección general de protección medioambiental de la provincia de Hubei ha elaborado el Décimo Plan Quinquenal de Protección Medioambiental de la Provincia de Hubei y Concepciones para el 2010 y el Programa de la Provincia de Hubei de Ingeniería Verde (Segunda Fase).
II. Población
Estadística demográfica
Según los datos del quinto censo demográfico nacional, hasta el primero de noviembre de 2000, la provincia tenía una población de 60.278.200 habitantes, en el octavo lugar del país, y una densidad poblacional de 320 personas por kilómetro, más de dos veces el promedio nacional. La población es densa en las regiones orientales mientras escasa en las regiones occidentales.
Promedio de vida
El promedio de vida de los habitantes urbanos es de 75,68 a?os (73,72 a?os para hombres y 77,79 para mujeres); y el de los habitantes rurales, 71,25 a?os (69,23 a?os para hombres y 73,42 a?os para mujeres).
Etnias y su distribución
Como una de las provincias multiétnicas, Hubei alberga a unas 50 etnias, tales como han, tujia, miao, hui, dong, manchú, zhuang y mongola. El quinto censo demográfico nacional revela que en la población provincial, las minorías étnicas ocupan el 4,34%, con 2.579.700 personas. Las minorías étnicas con una población mayor de 10 mil personas son tujia, miao, hui, dong y manchú. Los 1.800.000 tujia son el 80% de la población de las minorías étnicas de la provincia, y los miao son el 10,3%. Las minorías étncias se distribuyen principalmente en el suroeste de la provincia y viven concentradas en las regiones, que cubren más de 30 mil kilómetros cuadrados, una sexta parte del territorio provincial.
Educación
Según el quinto censo demográfico nacional, en la provincia de Hubei, entre 100 mil habitantes, 3.898 personas recibieron la educación superior a la universitaria, 12.595 personas terminaron sus estudios en las escuelas secundarias del segundo ciclo, 34.311 personas se graduaron de las escuelas secundarias del primer ciclo, y 35.416 personas, de las escuelas primarias. El analfabetismo es del 7,15%.
III. Economía
El Producto Bruto Interno
En 2001, el Producto Bruto Interno de la provincia fue de 466.228 millones de yuanes, el 9,1% más que el a?o 2000.
La proporción en el PBI
En 2001, la proporción de los sectores primario, secundario y terciario en el PBI fue de 14,9 : 49,6 : 35,5.
Ingreso financiero
En 2001, el ingreso financiero fue de 38.610 millones de yuanes, el 9% más que el a?o 2000.
El valor de la producción industrial y su crecimiento
En 2001, las industrias de propiedad estatal y las industrias de propiedad no estatal con un ingreso de venta de productos mayor de 5 millones de yuanes, consiguieron un valor agregado de 83.800 millones de yuanes, cifra que aumentó en 10,1% a precio cotejable en comparación con el a?o 2000. Dentro de esta cifra, 51.744 millones corresponden a las industrias de propiedad estatal y los holdings estatales, el 9,1% más que 2000; 34.299 millones, a las industrias de propiedad estatal, el 5% más; 19.804 millones a las industrias de propiedad colectiva, el 9,9% más; 1.477 millones a las industrias cooperativas por acciones, el 6,9% más; 19.483 millones a las industrias por acciones, el 14,9% más; 7.173 millones a las industrias de inversión de los comerciantes extranjeros y de los compatriotas de Hong Kong, Macao y Taiwan, el 19% más; y 1.563 millones a las otras industrias, el 18,8% más. En el a?o, el valor agregado de la industria ligera fue de 33.435 millones de yuanes, 13,1% más que el a?o anterior; y el de la industria pesada, de 50.365 millones de yuanes, el 8,2% más.
El valor de la producción agrícola y su crecimiento
En el a?o 2001, la producción cerealera fue de 21.384.900 toneladas. La producción del algodón fue de 373.500 toneladas, con 69.200 toneladas y el 22,7% más que el a?o anterior. Los productos oleaginosos ascendieron a 2.791.500 toneladas, batiendo nuevo record, con un aumento de 115.800 toneladas en comparación con el a?o anterior. El azúcar, de 1.141.700 toneladas, creció en 2,8%; las verduras de 30.132.270 toneladas, en 9,6%; el té de 61.200 toneladas, en 8,7%; las frutas de 2.085.000 toneladas, en 14,0%; el tabaco de 136.000 toneladas, en 14,1%; el cá?amo de 52.800 toneladas, disminuyó en 28,4%; las carnes porcina, ovina y ternera de 2.463.500 toneladas aumentaron en 5,9%; y los productos acuáticos de 2.420.000 toneladas creció en 3,3%. En el a?o, la provincia cumplió el programa nacional de silvicultura, reforestando 159.550 hectáreas de tierras, y cultivando 21.670 hectáreas de bosques, dos veces que el a?o anterior.
Comercio exterior
Debido al lento crecimiento de la economía internacional, la exportación del comercio exterior de la provincia bajó en cierta medida en 2001. El volumen total de la exportación y la importación fue de 3.578 millones de dólares, el 11,5% más que el a?o 2000. El valor global de la exportación fue de 1.798 millones de dólares, el 6,9% menos. En la exportación, el comercio regular bajó en 2,4% y el comercio de procesamiento, en 17,7%. El valor global de la importación fue de 1.780 millones de dólares, el 39,1% más.
Utilización de la inversión extranjera
En 2001, la provincia de Hubei utilizó 2.017 millones de dólares de inversión extranjera, el 54,7% más que el 2000, entre los cuales, 1.561 millones eran la inversión directa de los comerciantes extranjeros, con un aumento 47,5%. Se ha mejorado la calidad de la utilización de las inversiones extranjeras y elevado su nivel. Cada vez más empresas de fama internacional, grandes consorcios industriales y corporaciones transnacionales invierten en la provincia, lo que ha permitido un aumento de 35,1% de los impuestos pagados por las empresas de inversión extranjera.
Principales industrias
Las seis principales industrias de la provincia de Hubei son la automovilística, la de máquinas y aparatos eléctricos, la siderometalúrgica, la química, la textil, y la de construcción y materiales de construcción. La industria automovilística ha formado en la provincia una poderosa e inmensa base de producción en el largo corredor que une a Shiyan, Xiangfan y Wuhan. Ella ha hecho realidad la integración orgánica de las industrias pesada, mediana y ligera, y su producción de automóviles ocupa el primer lugar del país.
La población necesitada y el programa de auxilio
En 2001, se promovió con energía el programa de reempleo. Se capacitaron a más de 791.000 personas con fines de empleo y reempleo, se dieron colocación a 581.500 desempleados y empleados y obreros desplazados de sus puestos de trabajo. Se combate de manera activa la pobreza, impulsando el desarrollo y se logra nuevos éxitos en el auxilio a los necesitados.
IV. Telecomunicación
Teléfonos
En el a?o 2001, las operaciones de los departamentos de correo y telecomunicación se totalizaron en 14.405 millones de yuanes, con un aumento de 23,5% en comparación con el a?o 2000. Los cables ópticos de larga distancia eran de 11.026 kilómetros. Los conmutadores de las nuevas centrales telefónicas contaban con 252.000 líneas. Se registraron 928.000 nuevos usuarios de teléfonos fijos y 2.009.000 nuevos usuarios de teléfonos móviles, así que el número total de los usuarios de teléfonos ascendió a 10.650.000 y la posesión de teléfonos era de 17,85 unidades por cien personas. En la provincia había 21.000 usuarios de la comunicación de datos y 1.030.000 usuarios del Internet.
Radiodifusión y Televisión
En 2000, en la provincia de Hubei, funcionaba 14 estación de televisión, con 70 canales y programas, y las 13 estaciones de radiodifusión ofrecen 82 programas.
V. Transporte
Vías fluviales
El transporte fluvial es muy importante en la provincia de Hubei. Con los dos sistemas fluviales del Yangtsé y del Hanjiang como sus rutas vertebrales, la provincia mantiene el servicio de transporte fluvial entre la mayoría de sus distritos y municipios, lo que la ha convertido en una de las provincias del país más desarrolladas en esta rama. El Yangtsé, navegable en todas las cuatro estaciones del a?o, es la vía de navegación fluvial más importante. Wuhan se ha hecho uno de los más grandes puertos de los sectores medio e inferior del Yangtsé. Wuhan, Huangshi, Shashi, Yichang y otros puertos se han abierto sucesivamente al extranjero. El puerto de Wuhan ha abierto líneas de transporte de mercancías a Hong Kong, Japón y los países de Asia Suroriental. Hanjiang es una importante vía de navegación que entrelaza las regiones del noroeste y la llanura de Jianghan de la provincia. Xiangfan y Laohekou son dos importante puertos sobre el río Hanjiang.
Ferrocarriles
El ferrocarril de Beijing-Guangzhou, uno de los ferrocarriles más ocupados de China, atraviesa el este de la provincia. El volumen de las mercancías de tránsito es mucho mayor que el de las mercancías cargadas y descargadas en la provincia. Las principales mercancías son carbón, acero y derivados, madera, cereales, minerales, y materiales de construcción. Los ferrocarriles troncales de Jiaozuo-Zhicheng y de Zhicheng-Liuzhou, que pasan el oeste de la provincia en dirección de norte-sur, se entrecruzan en Wuhan y Xiangfan respectivamente con los ferrocarriles de Wuhan-Danjiangkou y de Xiangfan-Chongqing, que pasan el centro y noroeste de la provincia en dirección de este-oeste. Estas líneas férreas constituyen las líneas troncales de transporte terrestre de Hubei a las provincias vecinas. En 1990, los ferrocarriles en servicio de la provincia fue de 1.673 kilómetros, entre los cuales más de un cuarto era de doble vía. El sector de Xiangfan-Daxian del ferrocarril de Xiangfan-Chongqing, que atraviesa las regiones monta?osas del noroeste, es la tercera línea férrea electrificada de China.
Carretera
A finales de 2000, en la provincia de Hubei, las carreteras en servicio fueron de 57.800 kilómetros. Ellas comunican a todos los cantones y poblados y al 91% de las aldeas. Las carreteras clasificadas son de 48.063 kilómetros. Durante el X Plan Quinquenal (2001-2005), la provincia construirá 1.000 kilómetros de autopistas, 4.609 kilómetros de carreteras de primera y segunda clases, y diez puentes sobre el Yangtsé y el Hanjiang. La longitud de carreteras en servicio será de 65.000 kilómetros y las clasificadas ocuparán el 91%. Se hará realidad el transporte por autopistas entre la capital provincial de Wuhan y todos los municipios, y por carreteras de segunda clase entre los municipios y todos los distritos.
Aviación civil
En 2000, en la provincia de Hubei había 4 compa?ías de aviación, 5 aeródromos civiles y uno civil-militar. Las 72 líneas nacionales, internacionales y regionales unen la provincia directamente con 57 ciudades de China, y las líneas aéreas son 107. El Tianhe en Wuhan es el aeropuerto moderno de mayor magnitud y con completas funciones en el centro de China, y se ha dise?ado como un aeropuerto civil de primera categoría nacional de 4E y como un aeropuerto internacional alternativo. Este es uno de los diez más grandes aeropuertos de China.
VI. Políticas preferenciales para las inversiones extranjeras
Regulaciones de la Provincia de Hubei para las Empresas de Inversión de los Comerciantes Extranjeros, los Chinos de Ultramar y los Compatriotas de Hong Kong, Macao y Taiwan (Revisadas)
(Decreto No. 87 del gobierno popular de la provincia de Hubei, revisado conforme al decreto No. 116 que el gobierno popular de la provincia de Hubei promulgó el 23 de marzo de 1997)

Capítulo I Preámbulo
Artículo 1 Con el fin de mejorar el ambiente de inversión, estimular invertir en la provincia a las corporaciones, empresas e individuos extranjeros (comerciantes extranjeros), así como a los chinos de ultramar, los compatriotas de Taiwan, Hong Kong y Macao, sus corporaciones y empresas (comerciantes extranjeros), y con el propósito de fomentar el desarrollo económico, se elaboran las presentes regulaciones conforme a los reglamentos concernientes del Estado y teniendo en cuenta las circunstancias concretas de la provincia.
Artículo 2 Los comerciantes extranjeros pueden fundar, en la provincia, empresas de inversión mixta, empresas de administración cooperativa, empresas de inversión exclusiva y sociedades anónimas limitadas, invirtiendo fondos, máquinas, equipos y otros materiales, tecnología propietaria, propiedad industrial, etc. Los comerciantes extranjeros pueden comprar, en la provincia, derechos de propiedad y acciones de las empresas, explotar tierras en grandes extensiones y desarrollar el servicio de arrendamiento; las empresas de la provincia pueden emitir acciones, según la ley, para fundar sociedades anónimas limitadas de inversión mixta china y extranjera en la bolsa. Los comerciantes extranjeros pueden adoptar la forma de BOT, para participar en la construcción de importantes proyectos infraestructurales e instalaciones urbanas, tales como carreteras, puentes, túneles, puertos y centrales eléctricas.
Artículo 3 Se estimula a los comerciantes extranjeros invertir en las siguientes áreas: A) Proyectos de la nueva tecnología agrícola, el desarrollo integral de la agricultura, y la construcción de las industrias energéticas, de transporte y de importantes materias primas y materiales. B) Proyectos de la nueva y alta tecnología o la técnica avanzada, que se requieren con urgencia en la provincia, de los nuevos equipos y materiales que pueden mejorar los productos, ahorrar la energía, las materias primas y los materiales, y elevar el resultado económico y tecnológico de las empresas o de los nuevos equipos y nuevos materiales que pueden sustituir la importación y se adaptan a la demanda del mercado. C) Proyectos que pueden satisfacer a la demanda del mercado internacional, mejorar los productos, abrir nuevo mercado, ampliar la exportación de los productos e incrementar el ingreso de divisas con la exportación. D) Proyectos de la tecnología y equipos nuevos que se destinan a la utilización integral de los recursos originales y regenerados, y a la descontaminación medioambiental. E) Proyectos que ponen en juego las ventajas de los recursos humanos y naturales de la provincia y no contradicen a las políticas industriales del Estado. F) Otros proyectos estimulados por el Estado y la provincia.
Artículo 4 Las empresas de inversión extranjera, establecidas en la provincia, deben acatar la ley de China, administrar la empresa según la ley, mientras tanto, sus derechos legítimos están bajo la protección de la ley de China.
Artículo 5 Los gobiernos populares a las distintas instancias ejercen su control, dentro de la ley, sobre las empresas de inversión extranjera. Ningún departamento e institución puede violar sus derechos e intereses legítimos, ni atentar contra su legal autonomía de gestión.
Artículo 6 La dirección general de comercio y cooperación económica con el exterior de la provincia de Hubei (CCEE) es responsable del control y de la coordinación general del trabajo sobre las inversiones extranjeras.

Capítulo II Solicitación de los proyectos, y su evaluación y autorización

Artículo 7 Dentro de los derechos de evaluar y autorizar la inversión extranjera, que le otorga el Consejo de Estado, el gobierno popular provincial otorga el derecho a evaluar y autorizar la inversión extranjera a las oficinas administrativas de las regiones, y a los gobiernos populares de los municipios y las prefecturas, según las políticas industriales y el carácter de los proyectos. Las oficinas administrativas regionales y los gobiernos populares de los municipios y las prefecturas evalúan y autorizan los proyectos dentro de los derechos otorgados.
Artículo 8 La solicitud de proyecto y el informe de la factibilidad de las empresas de inversión mixta o de administración cooperativa que se van a fundar en la provincia y que están dentro de la competencia provincial, se evalúan y autorizan siguiendo el procedimiento estipulado por el Estado. Los proyectos infraestructurales están sujetos a la evaluación y autorización de la comisión provincial de planificación, y los proyectos de transformación técnica, a la comisión provincial de economía y comercio. Entre los proyectos arriba mencionados los incluidos en la categoría restringida del Catálogo Estatal de Guía Empresarial de la Inversión Extranjera se evalúan y autorizan respectivamente en la comisión provincial de planificación o en la comisión provincial de economía y comercio, según sus sendos caracteres, o se presentan al Consejo de Estado y sus departamentos competentes para su evaluación y autorización. Los proyectos incluidas en las categorías estimulada o permitida, cuyas condiciones de construcción y producción se puede conseguir en la misma localidad, cuya divisa se logra equilibrar por su propia cuenta y no hace falta nuevas cuotas ni licencias, y cuyo monto global es menor de 10 millones de dólares, se evalúan y autorizan en las comisiones de planificación y en las comisiones de economía y comercio de las respectivas prefecturas y municipios. Los departamentos competentes deben responder a la solicitud debidamente fundamentada dentro de 7 días después de recibirla. (Nota: Según la Resolución del Gobierno Popular Provincial de Modificar los Artículos 8 y 10 de las Regulaciones de la Provincia de Hubei para las Empresas de Inversión Extranjera, los Chinos de Ultramar y los Compatriotas de Hong Kong, Macao y Taiwan, promulgada por el gobierno popular de la provincia de Hubei con el decreto No. 116 el 23 de marzo de 1997, se modificó el artículo 8: La solicitud de proyecto y el informe de la factibilidad de las empresas de inversión mixta o de administración cooperativa que se van a fundar en la provincia y que están dentro de la competencia provincial, se evalúan y autorizan siguiendo el procedimiento estipulado por el Estado. Los proyectos infraestructurales están sujetos a la evaluación y autorización de la comisión provincial de planificación, y los proyectos de transformación técnica, a las de la comisión provincial de economía y comercio. Entre los proyectos arriba mencionados, los incluidos en la categoría restringida del Catálogo Estatal de Guía Empresarial de la Inversión Extranjera se evalúan y autorizan respectivamente en la comisión provincial de planificación o en la comisión provincial de economía y comercio, según sus sendos caracteres, o se presentan al Consejo de Estado y a sus departamentos competentes para su evaluación y autorización. Los proyectos de producción incluidos en las categorías estimulada o permitida, cuya inversión, construcción y condiciones de producción y gestión del inversionista chino se pueden conseguir en la misma localidad, cuya divisa se logra equilibrar por su propia cuenta y no hace falta nuevas cuotas ni licencias, y cuyo monto global es menor de 30 millones de dólares, se evalúan y autorizan en las comisiones de planificación y en las comisiones de economía y comercio de las respectivas prefecturas y municipios. Los departamentos competentes deben responder a la solicitud debidamente fundamentada dentro de 7 días laborales después de recibirla. Los proyectos autorizados por las prefecturas y municipios se deben poner, dentro de 7 días laborales después de su autorización, en conocimiento de la comisión provincial de planificación o de la comisión provincial de economía y comercio, según sus sendos caracteres de producción, para su registro.) Cuando el inversionista chino del proyecto de inversión extranjera del presente artículo es una empresa de propiedad estatal e invierte tierras, inmuebles, equipos y otros activos fijos, debe adjuntar a su solicitud el certificado de la valoración de las propiedades estatales expedida por los departamentos administrativos de las propiedades estatales. (El resultado de la valoración de las propiedades de tierras, después de ser confirmado por los departamentos administrativos de tierras, se entrega a los departamentos administrativos de propiedades estatales.)
Artículo 9 Se practica el sistema de registro con los informes de la factibilidad de los proyectos de inversión extranjera de las categorías estimulada y permitida, cuyo monto global es menor de 300.000 dólares. Los proyectos infraestructurales se registran en las comisiones de planificación y los de transformación técnica, en las comisiones de economía y comercio. Cuando las mencionadas comisiones encuentran alguna duda después de estudiarlos, deben comunicarlo a los solicitantes del proyecto dentro de 3 días y tomar una decisión respectiva según la ley dentro de un mes.
Artículo 10 La CCEE es responsable de evaluar y autorizar el contrato (solicitud) y el estatuto de las empresas de inversión extranjera y de expedir el certificado de autorización. Al evaluar y autorizar los proyectos de su competencia, la CCEE debe terminar los respetivos trámites y responder a las solicitudes debidamente fundamentadas dentro de 7 días después recibirla. ((Nota: Según la Resolución del Gobierno Popular Provincial de Modificar los Artículos 8 y 10 de las Regulaciones de la Provincia de Hubei para las Empresas de Inversión Extranjera, los Chinos de Ultramar y los Compatriotas de Hong Kong, Macao y Taiwan, promulgada por el gobierno popular de la provincia de Hubei con el decreto No. 116 el 23 de marzo de 1997, se modificó el artículo 10: La CCEE es responsable de evaluar y autorizar el contrato (solicitud) y el estatuto de las empresas de inversión extranjera y de expedir el certificado de autorización. Los contratos y los estatutos de los proyectos de inversión extranjera, cuyos proyectos e informes de la factibilidad están sujetos a la evaluación y autorización de la comisión provincial de planificación y de la comisión provincial de economía y comercio, se evalúan y autorizan en la CCEE, donde se expiden los correspondientes certificados de autorización. Los contratos y los estatutos de los proyectos de inversión extranjera, cuyos proyectos e informes de la factibilidad están sujetos a la evaluación y autorización de las prefecturas y municipios, se evalúan y autorizan en los departamentos de comercio y de cooperación económica con el exterior de las prefecturas y municipios, donde se expiden los correspondientes certificados de autorización. Una vez autorizados los contratos y los estatutos de las empresas, se debe presentar, dentro de 7 días laborales, los documentos concernientes a la CCEE para su examen y ésta debe informárselo al Ministerio de Economía y Comercio para su registro. Al evaluar y autorizar los proyectos de su competencia, la CCEE debe terminar los respetivos trámites y responder a las solicitudes debidamente fundamentada dentro de 7 días laborales después recibirlas.)
Artículo 11 Cuando las empresas de inversión extranjera están en los siguientes casos, la comisión provincial de planificación, la comisión provincial de economía y comercio y la CCEE deben presentar los necesarios documentos al Consejo de Estado o a sus departamentos competentes para su evaluación y autorización, según el carácter de los proyectos: A) Los proyectos de producción con monto global de inversión mayor de la competencia provincial para evaluarlos y autorizarlos. B) Los proyectos, que requieren auxilio estatal en fondo, energía, transporte, materias primas, materiales y otras condiciones de producción y construcción. C) Los proyectos, que necesitan cuotas o licencias para exportar sus productos. D) Los proyectos con un plazo de gestión empresarial indefinido. E) Los proyectos incluidos en la categoría restringida del Catálogo Estatal de Guía Empresarial de la Inversión Extranjera y sujetos a la evaluación y autorización del Consejo de Estado o de sus departamentos competentes. F) Los proyectos sujetos a la evaluación y autorización del Consejo de Estado o de sus departamentos competentes según las estipulaciones del Consejo de Estado.
Artículo 12 Dentro de 30 días después de recibir el certificado de autorización, las empresas de inversión extranjera deben registrarse con el certificado y otros documentos en los departamentos de administración industrial y comercial, de impuestos, de las aduanas, de divisas y otros.

Capítulo III Registro de las empresas

Artículo 13 Para fundar una empresa de inversión extranjera, antes de firmar oficialmente el contrato (solicitud), el estatuto y otros documentos, se debe solicitar su nombre al departamento provincial de administración industrial y comercial para su examen, y este departamento debe responderlo dentro de 3 días después de aceptarlo.
Artículo 14 Las empresas de inversión extranjera, recién autorizadas, deben solicitar el registro de persona jurídica en los departamentos de administración industrial y comercial dentro del plazo establecido, y recibir la licencia de negocio. Estos departamentos deben responderlo dentro de 7 días después de aceptarlo oficialmente.
Artículo 15 Después de que las empresas de inversión extranjera formalicen sus registros, los departamentos de administración industrial y comercial deben anunciarlo al público. El anuncio debe abarcar los siguientes contenidos: el nombre, el domicilio, la esfera de la producción y del negocio, el capital registrado, el tipo empresarial, el representante legal, el plazo de gestión, los sucursales, y otros datos de las empresas. Después de que las empresas de inversión extranjera reciben la licencia de negocio, las distintas partes inversionistas deben abonar sus fondos ateniéndose a las cláusulas del contrato (solicitud) y el estatuto, y solicitar verificarlos, y mientras tanto se lo informan a los departamentos que evaluaron y autorizaron el contrato (solicitud) y el estatuto. A las empresas que no han abonado fondos según el contrato, se considera como disueltas por sí solas, y el certificado de autorización se caduca automáticamente. Las empresas tienen la responsabilidad de cumplir los debidos trámites para anular las empresas disueltas en los departamentos de administración industrial y comercial y devolver la licencia de negocio. En caso de no cumplirlos ni devolver la licencia de negocios, los departamentos de administración industrial y comercial van a revocar la licencia y publicarlo.
Artículo 16 Cuando las empresas de inversión mixta cambian de nombre, domicilio, la esfera de producción y negocio, el plazo de gestión, los socios inversionistas, el representante legal, y cuando incrementan o disminuyen el capital registrado, deben obtener la evaluación y autorización de departamentos que evaluaron y autorizaron sus contratos (solicitudes) y estatutos originales. Dentro de 30 días a partir de su autorización, solicitan el registro de los cambios a los departamentos de administración industrial y comercial, con el documento de autorización, la resolución de la junta directiva y la solicitud de registro de los cambios.
Artículo 17 Cuando las empresas de inversión extranjera se disuelven al vencimiento de su plazo de gestión o se cierra antes del vencimiento, sus juntas directivas deben presentar una solicitud de disolver o de cerrar sus empresas a los departamentos que evaluaron y autorizaron sus contratos (solicitudes) y sus estatutos. Después de que dichos departamentos ratifican la mencionada solicitud, la CCEE hace público un anuncio desvirtuando el certificado de autorización. Terminada la liquidación de los impuestos, las deudas y los bienes, estas empresas deben cumplir los trámites de anular las empresas en los departamentos de administración industrial y comercial, retirando el número de registro y devolviendo la licencia de negocio original, sus copias, y el sello de la empresa.
Artículo 18 Para prorrogar el plazo de gestión vencido, las empresas de inversión extranjera deben cumplir el registro de prorroga en los departamentos de administración industrial y comercial, dentro de 30 días desde que lo autorizan los departamentos que evaluaron y autorizaron los contratos (solicitudes) y estatutos originales.
Artículo 19 En caso de que las empresas de inversión extranjera no empiezan sus actividades empresariales, o las suspenden más de un a?o, se consideran como cerradas. La CCEE anula el certificado de autorización, los departamentos de administración industrial y comercial revocan su licencia de negocio y toman posesión de sus sellos y se lo comunican a los bancos de sus depósitos.
Artículo 20 Si las empresas de inversión extranjera necesitan el comprobante de la persona jurídica para sus negocios fuera de las fronteras chinas, los departamentos de administración industrial y comercial les expiden copias de su licencia de negocio.

Capítulo IV Tierras

Artículo 21 Los comerciantes extranjeros pueden obtener el usufructo de las tierras por medio de la designación o la venta, para explotarlas, utilizarlas y administrarlas. Antes de su vencimiento, el usufructo de los terrenos, obtenidos por medio de la venta, se puede transferir, alquilar, hipotecar o dedicarse a otras actividades económicas permitidas por el Estado.
Artículo 22 Cuando las empresas de inversión extranjera quieren algún terreno, deben solicitarlo a los departamentos de administración de tierras de los municipios y distritos. Cuando se lo autorizan, las empresas deben firmar con estos departamentos el contrato de uso de tierras o el contrato de transferencia del usufructo de tierras. Los departamentos de administración de tierras se encargan de expropiar tierras y organizar a los departamentos competentes y a las empresas de inversión extranjera en colocar bien a las personas que habitaban en las tierras expropiadas, y les entregan el usufructo a las empresas. Cuando las empresas de inversión extranjera quieren ampliar el terreno autorizado, deben solicitar la evaluación y la autorización correspondientes siguiendo el procedimiento establecido en el presente artículo.
Artículo 23 Dentro de 6 meses a partir de la expedición del certificado de uso de tierras, las empresas de inversión extranjera deben entregar el plan de construcción y el plan de inversión a los departamentos locales de administración de tierras, y deben iniciar la construcción dentro de 9 meses. Si las empresas de inversión extranjera tienen razones justificables y presentan documentos necesarios, previa autorización del departamento provincial de administración de tierras y de la CCEE, pueden prorrogar los plazos arriba establecidos.
Artículo 24 En caso de que el derecho al uso del terreno que requieren las empresas de inversión extranjera está en manos de sus socios inversionistas chinos, y este derecho se ha obtenido por medio de la venta, los socios chinos pueden invertirlo en las empresas de inversión mixta durante su vigencia; en caso de que este derecho se ha obtenido por medio de la designación, se puede hacer lo mismo cuando se completan los trámites de la venta.
Artículo 25 Si las empresas de inversión extranjera obtienen el usufructo de tierras por medio de la designación, deben pagarlo conforme a los reglamentos concernientes. El pago se cobra según las siguientes normas (Las normas de pago del usufructo de los terrenos localizados en los sectores de intensa actividad comercial en las ciudades directamente subordinadas al gobierno provincial serán elaboradas por los departamentos competentes): A) A las empresas que exportan sus productos y las empresas de tecnología avanzada, fundadas por los chinos de ultramar, los compatriotas de Taiwan, Hong Kong y Macao, se les exime del pago del uso de tierras durante 4 a?os a partir del día de inicio del uso que establece el contrato de uso de tierras. Después de los cuatro a?os de exención, se cobra cada a?o a 5-8 yuanes por metro cuadrado en las regiones donde se pagan juntos el uso de tierras y la construcción infraestructural; se cobra a menos de 2 yuanes por metro cuadrado en las regiones donde se paga de una sola vez la construcción infraestructural, o las empresas se responsabiliza de esta construcción; a los proyectos que utilizan y transforman las actuales empresas de producción de la provincia, se les exime del pago del uso de tierras durante 5 a?os, y después del vencimiento de este plazo, se paga cada a?o el uso de tierras a menos de 1 yuan por metro cuadrado. B) A las empresas de inversión extranjera, ajenas a las empresas consignadas en la A) del presente artículo, se les exime del pago del uso de tierras durante 3 a?os a partir del día de inicio del uso que establece el contrato de uso de tierras, si son empresas que exportan sus productos y empresas de tecnología avanzada. Desde el cuarto a?o, se les cobra de 5 a 12 yuanes por metro cuadrado en las regiones donde se pagan de manera integral el uso de tierras y la construcción infraestructural, y menos de 2 yuanes por metro cuadrado en las regiones donde se cobra aparte la construcción infraestructural. C) Si se trata de proyectos, en que los comerciantes extranjeros explotan las tierras, laderas y monta?as yermas, las aguas estériles y los bancos de arena y tierra de propiedad estatal, o invierten en transformar las tierras de cultivo de mediana y baja producción, mejorar las instalaciones básicas de las tierras de cultivo, e introducir moderna tecnología agrícola y nuevas especies, se les exime del pago del uso de tierras durante 10 a?os. Vencido el plazo, se les cobra el uso de tierras a precio preferencial de las tierras agrícolas.
Artículo 26 La venta, la transferencia, el alquiler y la hipoteca del derecho al uso de tierras de las empresas de inversión extranjera siguen las estipulaciones de Métodos de Aplicación de la Provincia de Hubei Acerca de la Venta y la Transferencia del Usufructo de las Tierras de Propiedad Estatal en las Ciudades y Poblados (Decreto No. 45 del gobierno provincial).

Capítulo V Impuestos

Artículo 27 Las empresas de inversión extranjera deben tramitar el registro tributario en los órganos de impuestos dentro de 30 días después de recibir la licencia de negocio, y tienen la responsabilidad de pagar impuestos según la ley.
Artículo 28 A las empresas de inversión extranjera, se les reduce o exime del impuesto de la renta empresarial conforme a los siguientes principios: A) A las empresas de producción de inversión extranjera (excluyendo los proyectos que explotan el petróleo, el gas natural, los metales raros y preciosos) que tienen un plazo de gestión mayor de 10 a?os, se les exime del impuesto de la renta empresarial durante dos a?os a partir del a?o en que generan utilidades. Desde el tercer a?o hasta el quinto se les cobra a 15% el impuesto de la renta empresarial. B) A las empresas de inversión extranjera de producción, establecidas en la zona de desarrollo económico y tecnológico del municipio de Wuhan se les cobra a 15% el impuesto de la renta empresarial; a las empresas de inversión extranjera de producción, establecidas en las zonas urbanas antiguas de las tres ciudades abiertas de Wuhan, Huangshi y Yichang, se les cobra a 24% el impuesto de la renta empresarial; en las tres ciudades abiertas de Wuhan, Huangshi y Yichang, a los proyectos de tecnología intensiva administradas por los comerciantes extranjeros, se les cobra a 15% el impuesto de la renta empresarial, previa autorización de los departamentos de impuestos, si la inversión extranjera es mayor de 30 millones de yuanes y se necesita largo tiempo para recuperar la inversión. Están en el mismo caso los proyectos de construcción de las instalaciones básicas de la energía, el transporte, etc. C) A las empresas de inversión extranjera de alta y nueva tecnología, registradas en la zona de desarrollo de alta y nueva tecnología de Donghu en Wuhan y en la zona de desarrollo industrial de alta y nueva tecnología de Xiangfan, se les cobra a 15% el impuesto de la renta empresarial, desde el día en que se confirma su carácter. Si su plazo de gestión es mayor de 10 a?os, se les exime del impuesto de la renta empresarial durante 2 a?os a partir del a?o en que generan utilidades. D) A las empresas de inversión extranjera que exportan sus productos, se les exime del impuesto de la renta empresarial en dos a?os y se les cobra la mitad en los 3 a?os siguientes. Vencidos estos plazos, si el valor de los productos exportados es mayor del 70% del valor global de la producción de estas empresas se les continúan cobrando a 15% el impuesto de la renta. A las empresas que pagan ahora a 15%, se les cobra a 10% el impuesto de la renta. E) A las empresas de inversión mixta china-extranjera, que trabajan en la construcción de los puertos y muelles, se les cobra a 15% el impuesto de la renta empresarial. Si su plazo de gestión es mayor de 15 a?os, se les exime del impuesto de la renta empresarial durante 5 a?os, desde el a?o en que generan utilidades. F) A las empresas de inversión extranjera que se dedican a la agricultura, la silvicultura y la ganadería, y a las empresas fundadas en las regiones lejanas y apartadas de subdesarrollo económico, se les exime del impuesto de la renta empresarial en dos a?os y se les cobra la mitad del impuesto en los tres a?os siguientes. Vencidos estos plazos, previa autorización de los departamentos de impuestos, se les cobra a 15% -30% el impuesto de la renta empresarial durante los 10 a?os siguientes, si las empresas lo solicitan. G) Si los comerciantes extranjeros de las empresas de inversión extranjera invierten directamente sus ganancias conseguidas de sus empresas en ellas mismas para aumentar el capital registrado, o las reinvierten como capital para fundar una otra empresa de inversión extranjera en la provincia con un plazo de gestión mayor de 5 a?os, se les reembolsa el 40% del impuesto de la renta empresarial pagado sobre la suma reinvertida. Si los comerciantes extranjeros reinvierten las ganancias conseguidas de sus empresas para ampliar las empresas que exportan sus productos o las empresas de tecnología avanzada, con un plazo de gestión mayor de 5 a?os, se les reembolsa todo impuesto de la renta empresarial pagado sobre la suma reinvertida.
Artículo 29 Durante el plazo de exención o de reducción del impuesto de la renta empresarial, las empresas de inversión extranjera, están exentas del impuesto local sobre la renta. Al vencimiento del plazo, las empresas de inversión extranjera que exportan sus productos y las empresas de tecnología avanzada están exentas del impuesto local sobre la renta en los 9 a?os siguientes; las empresas de inversión extranjera que invierten en las instalaciones e industrias básicas de energía, transporte, materias primas y materiales, etc., y en el desarrollo agrícola y actividades sociales, y los proyectos de inversión mixta, administración cooperativa e inversión extranjera exclusiva que utilizan y transforman las actuales empresas de producción, están exentos del impuesto local sobre la renta en los siguientes 6 a?os; las otras empresas de inversión extranjera están exentas del impuesto local de la renta durante 3 a?os. Cuando se vence el plazo de exención del impuesto local de la renta, se puede solicitar su prórroga. Las empresas de inversión extranjera, cuyo plazo de gestión es menor que los plazos arriba mencionados, se les exime del impuesto local de la renta dentro de su plazo de gestión.
Artículo 30 Si los inversionistas extranjeros de las empresas de inversión extranjera giran al extranjero sus ganancias obtenidas en sus empresas, se les exime del impuesto de la renta correspondiente a la suma girada.
Artículo 31 Cuando las empresas de inversión extranjera importan máquinas, equipos, y piezas dentro del monto global de su inversión, están exentas del impuesto aduanero y del impuesto sobre la circulación de los productos importados.
Artículo 32 Se suspende el pago de los impuestos de los bienes inmuebles urbanos y del uso de vehículos y barcos de las empresas de inversión extranjera.
Artículo 33 A las empresas de inversión extranjera, fundadas antes del 31 de diciembre de 1993, que exportan directamente sus productos, se les devuelve o se les exime del impuesto al valor agregado y del impuesto de consumo, según las estipulaciones del Estado.
Artículo 34 Si las empresas de inversión extranjera, fundadas antes del 31 de diciembre de 1993, sufren mayor presión tributaria debido a la imposición del impuesto al valor agregado, el impuesto de consumo y el impuesto de negocio, previa solicitación de las empresas y autorización de los departamentos de impuestos, se les reembolsa, durante su plazo de gestión, la suma de impuesto pagada por el incremento tributario, en un plazo menor de 5 a?os. Las empresas que exportan directamente sus productos están exentas del impuesto al valor agregado y del impuesto de consumo.

Capítulo VI Trabajo y personal

Artículo 35 Las empresas de inversión extranjera pueden, conforme a las necesidades de la producción y gestión, determinar su organización y su planilla, y decidir de manera autónoma la fecha, las condiciones, las formas y la cantidad al contratar a su personal. Las empresas de inversión extranjera deben informar, sobre su plan de contratar al personal, a los departamentos locales de trabajo para su registro.
Artículo 36 A los empleados y obreros que necesitan, las empresas de inversión extranjera los contratan de manera abierta por medio de las agencias de empleo subordinadas a los departamentos locales de trabajo y personal de nivel superior al distrito (municipio). En caso de que sus necesidades no se satisfacen en el lugar donde se encuentra, previa autorización de los departamentos locales de trabajo y personal, pueden contratarlos en otras regiones. Si las empresas de inversión extranjera, establecidas en las ciudades, quieren contratar a su personal en las zonas rurales, deben obtener la autorización de los departamentos locales de trabajo y personal y cumplen los correspondientes trámites. Las empresas de inversión extranjera no pueden contratar a los estudiantes de las escuelas ni a los menores a los 16 a?os de edad.
Artículo 37 A los miembros chinos de la junta directiva de las empresas de inversión mixta y de administración cooperativa, las entidades, que les han delegado a estas empresas, no pueden removerlos a otros puestos de trabajo sin causa justificable. En caso de necesidad, deben solicitar opinión a sus contrapartes inversionistas y hacer los necesarios trámites en los departamentos que evaluaron y autorizaron su contrato (solicitud) y estatuto originales. Al personal administrativo de alto nivel y el personal profesional y técnico de la parte china, contratados por las empresas de inversión extranjera, ningún departamento e institución puede trasladarlos a otros puestos de trabajo durante la vigencia de sus contratos, sin la autorización de la junta directiva y del gerente general de las empresas.
Artículo 38 Al contratar a empleados y obreros, las empresas de inversión extranjera deben firmar, con ellos, contratos de trabajo o contratos de empleo, que se visan en los departamentos de trabajo y personal. Los contratos de trabajo y de empleo, firmados según la ley, están bajo la protección de la ley y ambas partes deben atenerse a ellos de manera estricta.
Artículo 39 Cuando las empresas de inversión extranjera contratan a empleados y obreros activos en la sociedad, excepto aquellas personas restringidas por el Estado, las empresas e instituciones chinas que los emplean deben permitir su traslado o renuncia, y cumplir los correspondientes trámites. Cuando se trata de empleados y obreros por contrato laboral, ellos deben conversar con sus empleadores antiguos para modificar o cancelar sus contratos. Si la conversación no resulta fructífera, deben cumplir los contratos originales. Las empresas de inversión extranjera no pueden contratar a los empleados y obreros, antes de que modifican o cancelan sus contratos originales. Si aparece disputa en el traslado de los empleados y obreros, las partes interesadas pueden presentar sus quejas en los departamentos locales de trabajo y personal, que van a mediar y sentenciar, junto con los departamentos competentes.
Artículo 40 A los empleados y obreros que contratan, las empresas de inversión extranjera deben prepararlos y capacitarlos conforme a los reglamentos del Estado y de la provincia. Las empresas de inversión extranjera pueden despedir a los empleados y obreros cuando no se clasifican en el período de prueba o no aprueban los cursos de capacitación, y a los empleados y obreros de sobra que aparecen debido a los cambios de las condiciones de producción y tecnología de las empresas, excepto aquellos casos se?alados especialmente por el Estado y la provincia. A los empleados y obreros que han violado los reglamentos empresariales causando consecuencias adversas, las empresas pueden castigarlos según sus casos dentro de las estipulaciones de los reglamentos estatales, incluyendo expulsarlos. Antes de impartir un castigo a los empleados y obreros, se debe solicitar la opinión del sindicato de sus empresas. Al despedir o castigar a los empleados y obreros expulsándolos, se debe informarlo a los departamentos de trabajo y personal para su registro.
Artículo 41 Cuando los empleados y obreros de las empresas de inversión extranjera no prorrogan sus contratos vencidos o cancelan sus contratos en vigencia, los departamentos locales de trabajo y personal tramitan el auxilio de desempleo y el reempleo según los reglamentos concernientes del Estado y la provincia.
Artículo 42. Las disputas laborales o personales que ocurren en las empresas de inversión extranjera, deben revolverse entre las partes interesadas mediante negociación. En caso de no poder resolverlas después de negociar, cualquiera de las partes interesadas puede solicitar el arbitraje al órgano de arbitraje de disputas laborales y personales de la localidad.
Artículo 43 El archivo, la ascendencia salarial y los títulos técnicos de los empleados y obreros chinos están a cargo de los departamentos de trabajo y de los de personal, que aplican los procedimientos establecidos.
Artículo 44 Las empresas de inversión extranjera determinan por su propia cuenta las categorías y formas salariales, así como el sistema de bonificaciones y subsidios que dan a sus empleados y obreros, y entregan las estadísticas de los salarios a los departamentos locales de trabajo. El salario mínimo de los empleados y obreros de los días laborales estipulados por la ley no pueden ser menor del salario mínimo fijado por los gobiernos populares provincial o locales.
Artículo 45 Las empresas de inversión extranjera deben llevar a efecto las leyes y los reglamentos del Estado y de la provincia acerca de la protección laboral, garantizar la seguridad laboral y la producción civilizada, y aceptar la supervisión de los departamentos de trabajo.
Artículo 46 Las empresas de inversión extranjera deben participar en los seguros sociales de los empleados y obreros, tales como el seguro de la vejez, el seguro del desempleo, el seguro de heridas laborales, el seguro de parto, y pagar las primas de los seguros sociales a los organismos de seguros sociales, según los respectivos reglamentos estatales. Las primas de seguro se contabilizan según los reglamentos estatales.
Artículo 47 Los empleados y obreros de las empresas de inversión extranjera tienen derecho a organizar sindicatos y desarrollar actividades sindicales, conforme a la Ley de Sindicato de la República Popular China y los Estatutos del Sindicado de China. Los representantes de los sindicatos tienen derecho a asistir sin voz ni voto a las reuniones de la junta directiva, y discutir sobre el programa de desarrollo empresarial, las actividades de producción y negocio, y otros importantes asuntos de sus empresas, así como los premios y castigos de los empleados y obreros, el sistema salarial, el bienestar de la producción, la protección laboral, los seguros sociales, etc. Las empresas de inversión extranjera deben apoyar a los sindicatos, dándoles necesarias condiciones para sus actividades y designándoles fondos según los reglamentos concernientes.

Capítulo VII Provisión de materiales y venta de productos

Artículo 48 Las empresas de inversión extranjera compran por su propia cuenta los materiales que necesitan. Cuando se trata de materiales de planificación estatal, las empresas deben solicitarlos a los departamentos de planificación para que los incluyan en su plan de suministro.
Artículo 49 Se concede tratos preferenciales a las empresas de inversión extranjera al proveerles materias primas, materiales, fuerza motriz, combustible, transporte, comunicación y otras condiciones de producción. Estos servicios se pagan al mismo precio que pagan las empresas de propiedad estatal de la localidad.
Artículo 50 Además de los productos que el Estado obliga exportar, las empresas de inversión extranjera pueden comercializar sus productos en los mercados nacionales e internacionales en los porcentajes consignados en los contratos. El precio de los productos es fijado por las mismas empresas. El precio de los productos comercializados en el mercado nacional, que está bajo el control de los departamentos de precios, debe informárselo a los departamentos de precios competentes para su autorización.

Capítulo VIII Control de la exportación y la importación

Artículo 51 Las empresas de inversión extranjera tienen el derecho a importar los materiales de uso propio y a exportar sus productos, y también pueden encargar la exportación de sus productos a las compa?ías de comercio exterior, o vender sus productos a dichas compa?ías para su exportación.
Artículo 52 Las empresas de inversión extranjera deben entregar, en el tercer trimestre, el plan de exportación y el de importación del a?o próximo a la CCEE. El plan de importación se refiere al de las mercancías se?aladas por el Estado para solicitar licencia de importación, y también al de máquinas y aparatos eléctricos, cuya importación está limitada por el Estado, y al de las materias primas, materiales y mercancías que se importan para fabricar mercancías destinadas al mercado nacional dentro de la esfera de sus negocios, o para su propia administración. El plan de exportación se refiere al plan general de exportación y al de exportación de las mercancías sujetas a licencias de exportación. Las nuevas empresas de inversión extranjera, que logran fabricar productos en el mismo a?o de su autorización y sus productos no están catalogados en el plan de exportación del a?o, se solicita licencias de exportación producto por producto, y entregan las solicitudes de las licencias de importación de mercancías una vez a los seis meses.
Artículo 53 Las máquinas, equipos, vehículos de producción, materias primas, materiales, combustible, piezas y los componentes (incluidas aquellas mercancías se?aladas para la importación con licencias), que las empresas de inversión extranjera importan para fabricar productos de exportación, se puede importar sin licencias de importación, se controlan en las aduanas, y su importación se basa en los documentos que autorizan la fundación de las empresas, los contratos o los contratos de importación y exportación. Las mercancías arriba mencionadas son de uso propio de las empresas importadoras. Si se fabrican, con estas materias primas y materiales, productos para el mercado nacional, se debe cumplir los trámites de importación, y pagar los impuestos según los respectivos reglamentos.
Artículo 54 Las máquinas, los equipos y los materiales que los inversionistas de las empresas de inversión extranjera importan como capital, deben ser evaluados por los departamentos de inspección de mercancías para verificar su variedad, cantidad, calidad y valor.
Artículo 55 No requieren licencias de importación las máquinas, los equipos, los vehículos de producción que, dentro del monto global de inversión, importan las empresas de inversión de los chinos de ultramar y los compatriotas de Taiwan, Hong Kong y Macao para uso propio, y los objetos de uso cotidiano y los vehículos de transporte que importan los chinos de ultramar y los compatriotas de Taiwan, Hong Kong y Macao, en cantidad razonable y para uso personal durante su trabajo en las empresas de inversión extranjera.

Capítulo IX Finanzas, divisas y seguros

Artículo 56 Dentro de 60 días, a partir de recibir la licencia de negocio, las empresas de inversión extranjera deben solicitar el registro de divisas en los departamentos locales de administración de divisas, recibir el Certificado de Registro de Divisas de las Empresas de Inversión Extranjera, y abrir, con el certificado, cuentas de divisas en los bancos se?alados por dichos departamentos. El ingreso y el egreso de divisas de las empresas de inversión extranjera siguen las siguientes normas: 1) Todo el ingreso en divisas se deposita en las cuentas de divisas del interior de China. Todo el egreso en divisas se realiza en las mismas cuentas, excepto aquellos casos autorizados especialmente por los departamentos de administración de divisas. B) El traslado del capital en divisas, el giro al extranjero en divisas de las inversiones extranjeras, el pago del interés y capital de la deuda extranjera de divisas y el retiro de gran cantidad de divisas efectivas, requieren la autorización de los departamentos de administración de divisas. El egreso en divisas de los proyectos de negocio, dentro de la esfera de gestión de las empresas, se tramita directamente en los bancos de sus depósitos con los documentos necesarios. C) Para el cobro por la exportación y el pago por la importación, se debe cumplir los correspondientes trámites de cancelación en los departamentos de administración de divisas y en los bancos de sus depósitos. D) Al lograr utilidades en las empresas de su inversión, los inversionistas extranjeros pueden reinvertirlas en el recinto nacional, previa confirmación de los departamentos locales de administración de divisas, y disfrutan de tratos preferenciales para la inversión extranjera.
Artículo 57 Las empresas de inversión extranjera pueden pedir préstamos en divisas directamente del extranjero para sus actividades de producción y negocio. Si la financiación en el extranjero requiere la garantía de los organismos chinos, debe ser autorizada por la Comisión Estatal de Planificación o por la comisión provincial de planificación para determinar su magnitud e incluirla en los planes correspondientes. Las divisas que las empresas de inversión extranjera piden prestadas en el extranjero deben ser registradas en los departamentos locales de administración de divisas.
Artículo 58 Cuando las empresas de inversión extranjeras son las estimuladas por el Estado y la provincia, cumplen fielmente los contratos y necesitan diferentes tipos de préstamos para su construcción, producción y circulación de sus productos, los bancos de sus depósitos se los conceden de manera preferencial conforme a las necesidades y a las posibilidades. Los bancos deben tomar parte en la evaluación de la factibilidad de los proyectos de inversión extranjera. Los bancos deben cumplir sus promesas de préstamo que hacen basándose en el resultado de la evaluación.
Artículo 59 Cuando los proyectos de inversión extranjera encuentran dificultades para equilibrar sus divisas, antes de evaluarlos y autorizarlos, los departamentos de evaluación y autorización deben solicitar la opinión de los departamentos de administración de divisas, y resolver el problema por los siguientes medios: A) Previa autorización de los departamentos de administración de divisas, compran divisas en el mercado de divisas o en el centro de reajuste de divisas. B) Si se tratan de productos que no son de comercialización unificada del Estado, o no requieren cuotas ni licencias para su exportación, previa autorización de la CCEE, pueden exportarse por vías de comercio exterior para equilibrar las divisas.
Artículo 60 Se permite a las empresas de inversión extranjera recaudar fondos sociales emitiendo bonos, previa autorización del Banco Popular de China y otros departamentos competentes.
Artículo 61 Los diferentes tipos de seguros de las empresas de inversión extranjera deben hacerse en las compa?ías de seguro de dentro de las fronteras chinas.
Artículo 62 Después de pagar los impuestos según la ley, las empresas de inversión extranjera pueden solicitar a los bancos de sus depósitos para girar al extranjero sus ganancias netas y sus ingresos legítimos desde sus cuentas de divisas. Al solicitar el giro de divisas, deben presentar la resolución de la junta directiva o de las instituciones similares de sus empresas sobre el reparto de las utilidades, el certificado de impuestos y el contrato que contiene las cláusulas sobre el reparto de las utilidades.

Capítulo X Otros

Artículo 63 Los vehículos que las empresas extranjeras compran en número razonable para la vida cotidiana están libres del control de los vehículos autorizados. Las empresas pueden solicitar el certificado de vehículo y la placa en los departamentos competentes con el comprobante de compra o los papeles de importación de las aduanas y otros documentos necesarios.
Artículo 64 El personal chino de las empresas de inversión extranjera, que viajan al extranjero, a Hong Kong o Macao por causas de negocio, debe solicitarlo a la CCEE.
Artículo 65 El personal administrativo y técnico que las empresas de inversión extranjera contratan en el extranjero puede solicitar documentos de múltiple entrada y la residencia temporal en la provincia.
Artículo 66 En el territorio provincial, a los comerciantes extranjeros de las empresas de inversión extranjera y a sus familiares, se les cobran la comida, la vivienda, el transporte y el turismo al mismo precio que a los turistas nacionales, siempre que el precio es fijado en la provincia y ellos muestran el carné de trabajo de las empresas de inversión extranjera o certificados de la oficina provincial de asuntos exteriores o de la oficina provincial de asuntos de Taiwan.

Capítulo XI Castigos

Artículo 67 Si las empresas de inversión extranjera violan las presentes regulaciones e incurren en los siguientes casos, los gobiernos populares o sus departamentos competentes deben ordenarlas corregirse. En casos severos, se les exige la responsabilidad administrativa a los jefes de las empresas y a los responsables directos y se les ponen castigos económicos, y ateniéndose a las estipulaciones de las leyes y los reglamentos, ponen correspondientes castigos administrativos a las empresas: A) En perjuicio de los intereses estatales, se hace pasar por empresas de inversión extranjera para disfrutar de los tratos preferenciales que se dan a estas empresas. B) Violando las estipulaciones del contrato, no se abona el capital durante largo tiempo y no empiezan las actividades de negocio. C) En contra las estipulaciones del artículo 16, se cambia de manera arbitraria la esfera de gestión. D) Otras actividades ilegales de negocio.
Artículo 68 Si los gobiernos populares y sus departamentos concernientes elaboran, sin autorización, medidas y políticas para con las inversiones extranjeras en contra de las leyes, los reglamentos y las presentes regulaciones y en perjuicio de los derechos e intereses legítimos del Estado, del público y de las empresas de inversión extranjera, son corregidos y castigados por los gobiernos populares o sus departamentos concernientes a instancias superiores.
Artículo 69 Cuando los departamentos competentes de los gobiernos populares no autorizan y rehúsan cumplir los trámites de evaluación y autorización o no responden según las presentes regulaciones a las solicitudes de los proyectos de inversión extranjera que reúnen las condiciones estipuladas por la ley, las empresas de inversión extranjera pueden solicitar la revisión administrativa del caso y armar un pleito administrativo.
Artículo 70 Si los departamentos de los gobiernos populares piden a prorrata recursos humanos, materiales y financieros a las empresas de inversión extranjera, éstas tienen derecho a acusarlos y denunciarlos ante los órganos de auditoria y de supervisión, reclamando castigarlos.
Artículo 71 Si los departamentos competentes de los gobiernos populares violan las presentes regulaciones, no cumplen sus deberes de supervisar e inspeccionar las empresas de inversión extranjera según la ley, o agrediendo ilegalmente el derecho a gestionar y otros derechos e intereses legítimos de las empresas, los órganos a instancias superiores les ordenan corregirse. En casos severos, los órganos a la misma instancia o a instancias superiores les ponen castigos administrativos a los jefes de estos departamentos y a los responsables directos. A los que comenten crímenes, los órganos de justicia les exigen la responsabilidad penal.

Capítulo XII Anexo

Artículo 72 Los departamentos competentes del gobierno popular provincial pueden elaborar métodos de aplicación de las presentes regulaciones.
Artículo 73 Las dudas que aparecen durante la aplicación de las presentes regulaciones serán explicadas por la dirección general de comercio y cooperación económica con el exterior de la provincia.
Artículo 74 Las presentes regulaciones entran en vigor en el mismo día de su promulgación. Al mismo tiempo, caducan Varias Regulaciones de la Provincia de Hubei para las Empresas de Inversión de los Comerciantes Extranjeros, los Chinos de Ultramar y los Compatriotas de Hong Kong, Macao y Taiwan (Decreto No. 17 del gobierno provincial), promulgadas el 23 de enero de 1991. Si algún reglamento de la provincia contradice a las presentes regulaciones, se tomarán éstas como normas.

 
?@
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
    <sup id="2wwww"></sup>
  • <nav id="2wwww"></nav>
    • 
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <nav id="2wwww"><code id="2wwww"></code></nav>
      <tfoot id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></tfoot>
      <noscript id="2wwww"><optgroup id="2wwww"></optgroup></noscript>
    • <noscript id="2wwww"><dd id="2wwww"></dd></noscript>